Stockholm: Bill Murray Drunk in Golf Cart?
Oscar-nominated actor and comedian Bill Murray could face a charge of drunk driving after he was found behind the wheel of a golf cart in downtown Stockholm and refused to take a breath test.
■チェック
!
・face a charge of 〜 の嫌疑を受ける
・behind the wheel ハンドルを握って
・breath test 呼気検査
■対訳
「ビル・マーレイ:ストックホルムでゴルフカートを飲酒運転か?」
オスカーにノミネートされた俳優兼コメディアンのビル・マーレイが、ストックホルムの中心街でゴルフカートを運転中、呼気検査を拒否した。
飲酒運転の容疑で告訴される可能性がある。
■訳出のポイント
face a charge of 〜 は直訳すると 「 〜 の容疑に直面する」。
ここから 「 〜 の嫌疑を受ける」 「 〜 の容疑で告発される」 という表現になっています。
wheel はもともと 「回転する輪」 を指し、主に 「車輪」 の意味で使われます。
今日の表現の中では、 steering wheel 「ハンドル」 を意味します。
そこで、 behind the wheel で 「ハンドルの背後に」 という意味になり、日本語でいう 「ハンドルを握って」 に当たる表現、すなわち「(車の)運転をして」 あるいは 「運転席で」 の意味になります。
通常は behind the wheel of 〜 「 〜 のハンドルを握って」 「 〜 を運転して」という形でも頻出です。
breath test は 「呼気検査」。
呼気中のアルコール濃度を検出する検査ですね。
検査や試験などを 「受ける」 場合は、動詞 take が最も一般的です。
refuse to take a breath test で 「呼気検査を受けるのを拒否する」の意味になります。
■編集後記
ストックホルムの中心街でゴルフカートを運転すること自体が、違反にはならないのだろうか、という疑問がわくニュースです(笑)ストックホルムはスウェーデンの首都。人口75万人。スタジオジブリのアニメ「魔女の宅急便」の舞台となる街のモデルだそうです。なるほど、あーいうところなのか!
行ってみたいですね。。スウェーデンは最近ゴルフが盛んだそうだし。。
(裏)日曜日に大きなセミナーがあってその準備に慌ててます(笑)