Jet Li Becomes Highest Paid Actor in Chinese Movies
Chinese action star Jet Li set a new record as the highest paid actor in a Chinese-language film when he signed a 100 million yuan ($13.4 million) deal for his latest movie.
■チェック
!
・highest paid ギャラ(出演料)が最も高額な
・sign a deal 契約を結ぶ
■対訳
「ジェット・リー:中国語映画でギャラが最も高い俳優」
中国人アクションスターのジェット・リーが最新作では出演料1億元(1340万ドル)の契約を結び、中国語映画におけるギャラ最高額俳優としての記録を塗り替えた。
■訳出のポイント
highest はご存知のように形容詞 high 「高い」 の最上級で、ここでは「金額が高い」 という意味で 「最高額の」 ということです。
そして、 paid は動詞 pay 「支払う」 の過去分詞が形容詞化したもので「支払われた」 の意味。
そこで、このふたつが組み合わさった highest paid ( highest-paid とハイフンをつける場合もあります) は、 「最高額 (給与など) を支払われる」→ 「最も稼ぐ」 「最高額の報酬を得ている」 という形容詞になっています。
He is the highest-paid baseball player in Japan.
「彼は日本で最高額の年俸をもらっている野球選手だ」 という具合です。
set a record は 「記録をつくる」 という表現です。
set a new record も類似の意味で、「新記録をつくる」 「記録を塗り替える」 となります。
動詞 sign は 「署名する」 ですが、ここから 「(署名して)契約する」の意味で頻出なので確認しておきましょう。
sign a deal で 「契約を結ぶ」 という言い方で、今日の場合は sign a 100 million yuan deal なので 「(出演料が)1億元の契約を結ぶ」の意味になります。
形容詞 late は 「遅い」 という意味で覚えている人が大半かと思いますが、 「最近の」 という意味も重要です。
そこで、latest は 「最も最近の」 → 「最新の」。
latest catalog 「最新のカタログ」 → 「カタログの最新版」、latest version 「(ソフトウエアなどの)最新バージョン」 などのように頻出です。
今日の場合は、 latest movie (film) で 「最新の映画」「(映画の)最新作」 という意味になっています。
さて、今日の記事は、ジェット・リーの最新作 “The Warlords”の出演料が1億元(約14億円)で中国語映画のギャラとしては過去最高額となった、という内容。
ちなみに、これまでの中国語映画における最高ギャラも同じくジェット・リーで、『HERO』への出演料は7000万元 (約10億5000万円)だったそうです。
■編集後記
鍋の季節になってきました。よく行く焼き鳥屋さんでも、焼き鳥ではなく、とり鍋を食べる機会が多いです。基本的に僕は早起きなんですが、部屋が寒いとどうしても布団から出るのが苦痛。
藤崎マーケット大人気ですね。9歳の息子と6歳の娘がラララライ体操の真似をしてます。ボケとツッコミという既成の型を壊し、エクササイズを取り込み、その動的なイメージを笑いにつなげるというのは、一度みた人は忘れないでしょう。。最近では、エンタの神様に出ているスリムクラブ(フランケンシュタインみたいな芸人)が子ども達のお気に入りのようです。
(裏)寒いです。車で週末新潟に帰るので急遽スタッドレスに交換。