Lee Wins South Korea’s Presidential Election
Former Seoul mayor and conservative candidate Lee Myung-bak won a landslide victory in South Korea’s presidential election Wednesday despite facing allegations of fraud.
■チェック
!
・presidential election 大統領選挙
・conservative candidate 保守系の候補者
・landslide victory 圧勝
・allegations of fraud 不正疑惑
■対訳
「韓国大統領選:李候補が当選」
水曜日韓国の大統領選で、前ソウル市長で保守系の李明博(イ・ミョンバク)候補が、不正疑惑に直面しながらも圧勝した。
■訳出のポイント
candidate の語源はラテン語candidatusで、「白衣を着た人」 という意味です。
ローマ時代、執政官選挙の候補者は白衣を着たことから、職や地位などに対する「立候補者」の意味で使われるようになりました。
今日のように選挙の 「立候補者」 という意味以外にも、学位取得を希望する人や、大学などの 「志願者 」の意味にも使われます。
landslide は文字通り 「地滑り」「山崩れ」 という意味の名詞ですが、ここから landslide victory で「地滑り的勝利」→ 「圧勝」「大勝」となります。
landslide だけで、「圧勝」の意味にも使われるので、覚えておきましょう。
allegation は十分な証拠のない 「主張」「申し立て」 という意味です。
実際には、明白な証拠がなく「疑惑」 にとどまっている事件などを指して使われることが多く、日本語にする場合もしばしば 「疑惑」「疑惑事件」と訳されます。
そして、fraud は「詐欺」「不正(行為)」という意味の名詞なので、allegations of fraud で「不正疑惑」となります。
ここでは、李明博が株価操作事件への関与疑惑を指しているわけです。
■編集後記
テレビでやってましたが韓国の受験戦争ってすごいらしいですね。受験当日は警察車両が街中に出て、試験に遅れそうな学生を送ってくれたり。。その一方、大学卒業者の就職率が5割を切っているそうです。韓国の不況は深刻なんです。
スポーツ選手がどんどん海外に主戦場を求め出て行く理由のひとつがここにあります。つまりスポンサーがつかないわけですね。
次期大統領は、元ソウル市長。その前はヒュンダイ建設の会長を歴任。
経済通なわけです。がんばって欲しいですね!
(裏)明日、バリ島へ行きます。Gは2回のみ。。