Taylor Swift Marries Travis Kelce
Pop superstar Taylor Swift tied the knot with NFL star Travis Kelce in a star-studded wedding at New York City’s Madison Square Garden on Friday.
■チェック
・marry (=tie the knot with) ~と結婚する
・pop superstar ポップス界のスーパースター
・star-studded スター勢揃いの → 豪華ゲストの
・wedding 結婚式
・Madison Square Garden 【米・NY】マディソン・スクエア・ガーデン
■対訳
「テイラー・スウィフトがトラビス・ケルシーと結婚」
ポップス界のスーパースター、テイラー・スウィフトが金曜日、NFLスターのトラビス・ケルシーと結婚した。ニューヨークのマディソン・スクエア・ガーデンで行われた結婚式には、豪華ゲストが集結した。
■訳出のポイント
marry は
「~と結婚する」。
tie the knot with ~ も
「~と結婚する」の意味で
よく使われる表現です。
tie が「結ぶ」で、
knot は「結び目」なので、
もともとは「結び目を結ぶ」の意。
結婚することで2人が固く結ばれることに由来する、とされています。
star-studded は
「有名人(著名人)が大勢集まった」
「豪華スターが顔を揃えた」
という意味の形容詞。
stud はもともと
装飾用の「鋲(びょう)」「スタッド」。
ここから、
「飾りびょうを打つ」「スタッドを打つ」→
「(宝石・飾りなどを)ちりばめる」
という動詞になっています。
そこで、
star-studded は直訳すると
「スター(有名人・著名人)がちりばめられた」→
「スターがちりばめられたような豪華な顔ぶれの」
という意味になっています。
今回は
a star-studded wedding で
「スターたちが多く集まった(参列した)結婚式」→
「豪華な顔ぶれの結婚式」「豪華なゲストが集まった結婚式」
という意味合いですね。
本文全体を訳すと
「ポップス界のスーパースター、テイラー・スウィフトが金曜日、豪華なゲストが集まった、ニューヨークのマディソン・スクエア・ガーデンでの結婚式で、NFLスターのトラビス・ケルシーと結婚した」。
対訳では、2文に分けて、
「ポップス界のスーパースター、テイラー・スウィフトが金曜日、NFLスターのトラビス・ケルシーと結婚した。ニューヨークのマディソン・スクエア・ガーデンで行われた結婚式には、豪華ゲストが集結した」
としています。
世界的なポップスター、テイラー・スウィフトが米プロフットボール(NFL)のスター選手、トラビス・ケルシーと結婚式を挙げました。
場所はNYのマディソン・スクエア・ガーデン(MSG)で、有名人や親族・知人ら約1000人の招待客が出席したということです。
結婚式後には、MSG の外に設置された大型ビジョンに2人のイニシャルを用いた
JUST&T MARRIED
というメッセージが表示されました。
これは、
JUST MARRIED!
「結婚したばかり!」「新婚ほやほや!」
という定番フレーズに、
二人のイニシャル T&T を引っ掛けて、
JUS(T&T) MARRIED!
としたものです。
意味的には
T(aylor) & T(ravis) just married!
「テイラーとトラビスがたった今結婚!」
ということですね。
■編集後記
いつ?どこで?と何ヶ月も speculation 「憶測」が行き交っていた二人の結婚式。なんと会場は MSG でした。日本でいうと東京ドームあるいは日本武道館を借り切って結婚式を挙げるようなもの。。。しかも、終わるまで極秘で通したのは、さすがスーパースターの力ですね!
(新刊のお知らせ!)
毎日1分!英字新聞からスポーツ・文化・エンタメ系の記事だけを遡って厳選しました!
独特なスポーツ用語、エンタメ用語を一気に習得しましょう!
https://amzn.to/4c7HAZE
(裏)テイラーはプライベートジェット2機持ち。東京ドームのライブを終えてそのままプライベートジェットで米国に帰国。それはトラビスの試合を観戦するためだったとか・・・