Japan: Woman Arrested for Sewing Roommate’s Lips Shut
A 49-year-old woman was arrested in Ibaraki Prefecture, northeast of Tokyo, on suspicion of injuring her roommate after allegedly sewing the woman’s lips shut with a needle and thread.
■チェック
・be arrested for ~で逮捕される
・sew one’s lips shut ~の唇を縫い合わせる
・roommate 同居人
・on suspicion of injuring ~にけがを負わせた疑いで
・allegedly ~とされる、~した疑いで
・with a needle and thread 針と糸で
■対訳
「日本:同居人の唇を縫い合わせた女を逮捕」
東京の北東部に位置する茨城県で、同居人の唇を針と糸で縫い合わせてけがをさせた疑いで49歳の女が逮捕された。
■訳出のポイント
sew は
「~を縫う」「~を縫い付ける」
という動詞。
そして、
shut は
「閉じた」「閉まった」
という形容詞なので、
sew ~ shut で
「~を縫い合わせる」「~を縫合する」
という言い方になります。
sew one’s lips shut で
「~の唇を縫い合わせる」
ということですね。
ここで、
lips
と複数形になっているのは、上唇と下唇を縫い合わせたことを示しているため。
lip だと、片方の唇だけを指すように解釈できてしまうわけです。
on suspicion of ~ は
「~の疑いで」「~の容疑で」。
犯罪の捜査や逮捕に関する報道で頻出の表現ですね。
ここでは、
on suspicion of injuring her roommate
「同居人にけがをさせた疑いで」
となっています。
allegedly は
「~とされる」「~した疑いがあるとして」 の意。
英字新聞では事件報道において、事実を断定はせず
【容疑】【申し立て】
の段階であることを示す副詞としてよく使われます。
今回の
after allegedly sewing the woman’s lip shut
の部分は、直訳すると
「その女性(=同居人)の唇を縫い合わせたとされる後で」。
ただし、日本語では
直前の on suspicion of injuring …
の部分の訳=「けがをさせた疑いで」
の中に、すでに allegedly のニュアンスが含まれるため、あえて訳出する必要はないでしょう。
with a needle and thread は
「針と糸で」「針と糸を使って」
という意味の慣用表現。
裁縫・縫い物について言う時の定番です。
例えば。。。
She mended a hole with a needle and thread.
「彼女は針と糸で穴を繕った」
という具合ですね。
茨城県古河市で同居女性の唇を針と糸で縫い合わせてけがをさせたとして、49歳の女が逮捕されました。
同居人女性は唇を縫われた翌日、容疑者が外出したすきに部屋を脱出し、近くの店に逃げ込んだということです。
■編集後記
聞くのも嫌になるニュースってありますよね。私はこのニュースはかなり駄目です・・すぐにチャンネルを変えてしまいます。皆さんはいかがでしょうか?
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日毎日更新しています!
(裏)長岡に帰省・・めちゃ暑いです。朝の9時で車の外気温表示は31度・・・