Bangkok Pub Fire Kills 27
A fire at a crowded pub in Thailand’s capital, Bangkok, late Sunday killed at least 27 people and injured dozens.
■チェック
・crowded 混雑した、混み合った
・capital 首都
・injure ~にけがを負わせる
・dozens 数十人
■対訳
「バンコクのパブで火災 27人死亡」
タイの首都バンコクの混雑したパブで、日曜日深夜に火災が発生し、少なくとも27人が死亡し数十人が負傷した。
■訳出のポイント
pub はもともと
public house の略。
イギリスで、地域の人たちが酒や食事を楽しみながら集う
「社交の場」
として発達した酒場を指します。
日本語でも「パブ」で浸透していますね。
crowd はもともと
「人混み」「人だかり」「観衆」「聴衆」
を意味する名詞。
ここから、
人が「押し寄せる」「混み合う」
という動詞にもなっています。
そして、
この動詞 crowd の過去分詞が形容詞化した
crowded は
「混み合った」「混雑した」「満員の」の意。
今回は
a crowded pub で
「混雑したパブ」「人がいっぱいのパブ」
ということですね。
injure は
事故や火災などで「~にけがを負わせる」
という動詞。
英字新聞では
kill and injure が
非常によくセットで登場します。
この場合、
主語は【事故や災害】になることに注意しましょう。
今回は
主語 = a fire 「火災」で、
killed 27 people and injured dozens なので、
「(火災が)27人を殺害し、数十人にけがを負わせた」→
「(火災で)27人が死亡し、数十人が負傷した」
というわけですね。
dozen はもともとは
「1ダース(12個)」
という意味の名詞。
a dozen eggs 「卵1ダース(12個)」
two dozen roses 「バラ24本」
という具合に使います。
一方、
dozens of ~ となると
「何ダースもの」
という意味から、
「数十の」「多数の」
というやや曖昧な言い方に使われます。
例えば
dozens of people「数十人」
dozens of cars「数十台の車」
ということですね。
今回の
injured dozens は
injured dozens (of people)
が省略された形で、
「数十人にけがを負わせた」→
「数十人が負傷した」
となっています。
タイの首都バンコク北部のパブで大規模な火災が発生。
これまでに27人が死亡し、60人以上が重軽傷を負ったと伝えられています。
現場は外国人観光客にも人気のエリアで、店内には200人以上の客がいてパニックになったようです。
地元当局は、天井に設置されたエアコンの電気系統がショートし、防音用ウレタン素材に引火した可能性があるとして、捜査しているということです。
■編集後記
大勢の人がお酒を飲んで音楽を楽しんでいた状況で突発した火災・・・犠牲者の多くは煙や炎から逃れようと、店の奥にあるトイレに逃げ込んだため外に脱出できなかったようです。いざという時の避難経路を確認しておくべき・・・とは思うのですが、なかなかできることではありませんね!W杯の準決勝フランス、スペイン戦については明日お届けします!
(お知らせ)
顔出しナシ!50代からはじめる YouTubeで月100万円稼ぐ本
めちゃ好評です!
https://amzn.to/3Y9wv2f
(裏)伊豆稲取温泉に来ています。天気良くて最高・・ですが・・暑すぎます・・・