U.S., Iran Trade Fresh Strikes
The United States launched a new wave of strikes on Iran on Wednesday following renewed Iranian attacks in the Strait of Hormuz, further escalating tensions between the two countries.
■チェック
・trade strikes 攻撃を応酬する
・launch a wave of strikes 一連の攻撃を行う
・following ~を受けて
・renewed 新たな、再発の
・the Strait of Hormuz ホルムズ海峡
・escalate tensions 緊張を高める
■対訳
「米・イランが新たに攻撃応酬」
ホルムズ海峡でイランによる攻撃が再び行われたことを受け、米国は水曜日、イランに対して一連の攻撃を新たに実施した。両国間の緊張がさらに高まっている。
■訳出のポイント
trade はもともと
「貿易」「商売」「取引」
を意味する名詞。
ここから、
「やり取りする」「取引する」「交換する」
という動詞としても頻出です。
trade strikes 「攻撃を応酬する」
trade fire 「銃撃を交わす」
trade accusation 「非難を応酬する」
のように、
【互いに何かをやり返す】
場面でよく使われるます。
今回のタイトルでは
trade fresh strikes で
「新たな攻撃を応酬する」「新たに攻撃を応酬する」
ということですね。
following は
「続く」「後に続く」
という意味の動詞 follow
の現在分詞ですが、ニュース英語では、前置詞として頻出です。
「~を受けて」「~を受けての対応として」
という意味合いになるので、
しっかり再確認しておきましょう。
escalate は
状況・対立などを「エスカレートさせる」「激化させる」
という動詞。
escalate tensions で
「緊張を高める」
という言い方になっています。
tension は
「緊張(関係)」「不安」「葛藤」
を意味する名詞ですが、こういった外交や軍事の文脈では
tensions
と複数形で用いられるのが通例です。
【国家間や集団間の緊張関係】
を表す定番表現と捉えておきましょう。
そこで、本文末尾では
further escalating tensions between the two countries
「両国間の緊張をさらに高めながら」
ということですね。
対訳では、この部分を独立させて
「両国間の緊張がさらに高まっている」
としています。
米中央軍 (US Central Command) は7月15日、イランに対してさらなる攻撃を実施したと発表。
「ホルムズ海峡で民間商船への攻撃に用いられたイラン軍の軍事能力を低下させることを目的に一連の攻撃を開始した」
ということです。
これで米軍によるイラン攻撃は5日連続となっています。
■編集後記
一度は解決の方向に舵をとったかに見えたイラン紛争・・さらに泥沼化していくのか、あるいはなんらかの形で解決に向かうのか・・毎回出てくるニュースもどれくらいの価値、インパクトを状況に与えていくのか見えにくい状況となっています。
新刊『1日1分!英字新聞 政治・経済・社会編』はこちらです
https://amzn.to/429Bwcz
(裏)伊豆の2泊3日の合宿終了。始めて踊り子で往復しました!!