Heat-related Deaths Top 1,000 in Spain in June
More than 1,000 heat-related deaths were recorded in Spain in June amid a severe heat wave that gripped much of Europe, health officials said on Wednesday.
■チェック
・heat-related death 暑さに関連した死 → 熱波関連死
・top 【動詞】~を上回る
・amid a severe heat wave 深刻な熱波の中で
・grip ~をしっかり握る → ~を襲う
・health officials 保健当局
■対訳
「スペイン 6月の熱波関連死1000人超」
欧州の広い範囲を襲った深刻な熱波により、スペインでは6月に熱波関連の死者が1000人を超えた。保健当局が水曜日に発表した。
■訳出のポイント
related は
「関係のある」「関連した」
という形容詞。
heat-related death は
直訳すると
「暑さに関連した死(者)」。
つまり、
熱中症など「暑さが原因とみられる死(者)」
を意味しています。
今回の記事は、
heat wave 「熱波」の話題なので、
「熱波に関連した死者」「熱波関連死」
ということですね。
top は
「トップ」「頂点」「最上部」
などの意味でよく知られる単語ですが、
英字新聞では
「~を上回る」「~を超える」
という動詞としても頻出です。
今日のタイトルでは
top 1,000 で
「1000(人)を超える」
ということですね。
exceed 1,000
rise above 1,000 なども
同義で使われますが、
その文字数の少なさから、ニュースの見出しでは
top が好まれる傾向があります。
grip はもともと
「~をしっかりつかむ」
という意味の動詞。
ここから、
ニュースでは、悪天候・寒波・熱波、あるいは不安などが
ある地域や社会を「覆う」「襲う」「支配する」
といった意味合いでしばしば使われます。
ここでは
a severe heat wave that gripped much of Europe
「欧州の大部分を襲った深刻な熱波」→
「欧州の広い範囲を襲った深刻な熱波」
ということですね。
記録的な熱波が欧州を襲う中、スペインの保健当局が、同国では熱中症など熱波による健康被害が原因で6月に1000人以上が死亡した、と発表。
また、今年上半期の平均気温が観測史上最高を記録したことも明らかにしています。
■編集後記
日本では比較的涼しい天候が続いていますが、欧州は6月から熱波に見舞われ、多くの国で観測史上最高気温が更新されるなど、記録的猛暑になっていますね。もともとエアコン普及率が低い欧州ですが、気温が40度を超える日があるとなると、もはや”必需品” ですね。店舗ではエアコン争奪戦が繰り広げられているようです。また、今週末にかけては米国にも強い熱波が到来する予報で、気象当局が警報を発し、対策に乗り出しているとのこと。梅雨が明ける今月中旬あたりからは、おそらく日本にも酷暑がやってくるでしょう。今のうちに対策、というか覚悟をしておかねば。
(新刊のお知らせ!)
毎日1分!英字新聞からスポーツ・文化・エンタメ系の記事だけを遡って厳選しました!
独特なスポーツ用語、エンタメ用語を一気に習得しましょう!
https://amzn.to/4c7HAZE
(裏)光センサー自動開閉式ゴミ箱の蓋が2年で壊れた。蓋だけを新調したがやけに音がうるさい・・