Yen Falls Past 162 to 39-Year Low
The Japanese yen fell to a 39-year low against the U.S. dollar on Tuesday, sliding past 162 amid concerns over the widening interest rate gap between Japan and the United States.
■チェック
・fall (=slide) past ~を超えて下がる
・_-year low _年ぶりの安値
・fall to ~まで下がる
・amid concerns over ~をめぐる懸念の中で
・widening interest rate gap 拡大する金利差 → 金利差拡大
■対訳
「39年ぶりの円安 1ドル=162円台」
火曜日の円相場は、日米間の金利差拡大への懸念を背景に1ドル=162円台まで下落し、39年ぶりの安値をつけた。
■訳出のポイント
past はもともと
「~を通り過ぎて」の意。
fall past ~ で
「~を突破して(さらに)下がる」
「~を下回るところまで下がる」
という意味合いになります。
今回は為替が話題なので、
タイトルでは
yen falls past 162 で
「円が(1ドル=)162円を超えて、さらに下落する」
つまり、
「1ドル=162円台まで円安が進む」
という意味合いになっています。
それに対して、本文で使われいる
fall to ~ だと
「~(ちょうど)まで下がる」
というニュアンスになるので、
これらの違いにも注意しておきましょう。
「低い」
という形容詞としておなじみの low は、
株式・為替関連では
「安値」「低水準」
という意味の名詞としても頻出です。
そして、
a _-year low だと
「_年来の安値」「_年ぶりの低水準」
という言い方になっています。
widening は
「広がる」「広げる」
という動詞 widen の現在分詞。
今回のように名詞の前に置かれると、
形容詞として働きます。
そこで、
the widening interest rate gap は
「広がっている金利差」
「拡大しつつある金利差」
ということですね。
the widening interest rate gap between Japan and the United States
「拡大している日本と米国の間の金利差」→
「日米間の金利差拡大」
となっています。
そして、amid concerns over ~ は
「~をめぐる懸念の中で」「~への懸念を背景に」
という英字新聞の定番表現。
したがって、
本文後半 amid … 以下は
「日米間の金利差拡大への懸念を背景に」
と簡潔に訳すことができますね。
6月30日の円相場は、1ドル=162円台をつけて、およそ39年半ぶりの歴史的な円安水準となりました。
アメリカの中央銀行にあたる FBR が年内にも金利を上げるとの見方が広がったことから、ドルと円の金利差が意識されて、円を売る動きが加速した形です。
■編集後記
今回の円安傾向が始まった2022年からおよそ4年半で、円はドルに対し、実に3割近く値下がりしています。それほど円は”弱く”なっているのですね。この円安が続けば、食品やエネルギーの輸入価格はさらに押し上げられ、我々の家計は一層の負担を強いられる形になってしまいますね。。。
毎日1分!英字新聞のYouTube版
☆英語音声付きです!
https://www.youtube.com/@1m-english
平日毎日更新しています!
(裏)明日からしばらく曇り空。今日は朝からどんよりと暗く、梅雨だなぁと感じます。