US Congressional Delegation Visits Taiwan Amid Simmering Tensions with China
A US congressional delegation arrived in Taiwan on Sunday for an unannounced two-day trip, only 12 days after House Speaker Nancy Pelosi’s visit to the island incurred the wrath of China.
■チェック
・congressional delegation 議員団
・simmering tensions 一発触発の緊張(状態)
・unannounced visit 予告なしの訪問 → 電撃訪問
・House Speaker 【米】下院議長
・incur the wrath of ~の逆鱗に触れる
■対訳
「米議員団が台湾訪問、中国との緊張状態の中で」
アメリカの議員団が日曜日、2日間の電撃訪問のため台湾に到着した。その12日前には、ナンシー・ペロシ米下院議長の訪台が中国の逆鱗に触れたばかりである。
■訳出のポイント
congress はもともと
代表者、委員などによる正式な 「会議」 「大会」 「学会」
を意味する名詞。
ここから、
米国や中南米諸国では 「国会」 「議会」
の意味で使われる単語となっています。
congressional はその形容詞形で、今日の場合は
アメリカの 「(連邦)議会の」
という意味になっています。
delegation が
「代表派遣(団)」 なので、
congressional delegation で
「議会の代表派遣団」 → 「議員団」
というわけですね。
simmer はもともと
シチューなどが 「とろ火でトロトロ煮える」
という動詞。
ここから、主に現在分詞で
人が怒りなどで 「爆発寸前である」
という意味合いでもしばしば用いられる動詞です。
これが形容詞化した simmering は、
液体などが 「沸騰している」 「ぐつぐついっている」
あるいは
怒りなどが 「爆発寸前である」 「一発触発である」
という意味になっています。
したがって、タイトルの
amid simmering tensions with China は
「中国との爆発寸前の緊張の中で」 →
「中国との一発触発の緊張状態の中で」
ということですね。
incur は
負債、損害など好ましくないことを 「こうむる」 「受ける」 「負う」
という動詞。
危険や怒りなどを 「招く」 「買う」
という意味でも用いられます。
そして、
wrath は
「激怒」 「憤怒」
という名詞なので、
incur the wrath of ~ で
「~の激怒を招く」 →「~の逆鱗に触れる」
という言い方になっています。
アメリカ議会の超党派議員団が14日夜から台湾を訪問。
台湾外交部によると、マーキー上院議員を含む超党派上下議員5人は15日まで滞在し、安全保障、経済、貿易関係などについて蔡英文総統らと意見を交換する予定だといいます。
ペロシ下院議長の訪台に中国が強く反発し、地域の緊張が高まる中、別の米議員団が時間をおかず、再び訪れたことに、中国は果たしてどんな反応を示すでしょうか?
■編集後記
米国の姿勢に対抗する形で、再び中国が台湾海峡付近で軍事演習を始めました。事実上独立を果たしている台湾とそれを認めない中国。習主席の指導体制の弱体化が囁かれている中、米国は一気に事を起こそうとしているようにも見えます。馬場咲希選手の全米女子アマ優勝は明日お届けします。
通知表、英語が常に「1」だった男性がTOEIC900・・・
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
https://youtu.be/nWBsW4kA8M0
(裏)久々に出社しました。ただ通勤する人々も車も少ない。。世間はまだお休みなのか・・