Obama Wins Democratic Nomination
Barack Obama claimed victory as “the Democratic nominee for President of the United States” on Tuesday, after receiving enough delegate votes to clinch the nomination.
■チェック
!
・Democratic nomination 民主党(候補者)指名
・claim victory 勝利宣言をする
・delegate vote 代議員票
・clinch 〜 を確定する
■対訳
「オバマ氏、民主党指名を獲得」
党の指名を確定するのに十分な代議員票を獲得したバラック・オバマ氏は火曜日、「アメリカ合衆国大統領選の民主党指名候補者」 としての勝利宣言を行った。
■訳出のポイント
nomination は動詞 nominate 「推薦する」 「指名する」 の名詞形で、「推薦」 「指名」の意味。
Democratic nomination で、米国大統領選における 「民主党候補者指名」を指します。
また、nominee は、nomin(ate) + -ee ( 「行為を受ける人」 の意の接尾辞)という成り立ちで、「指名を受ける人」 → 「指名をされた人」 となります。
「行為をする人」 という意味の接頭辞 -er の方はおなじみだと思いますが、こちらと対になる -ee 「行為を受ける人」 の方も併せて使えるようにしておきましょう。
「トレーニングする」 「訓練する」 という意味の動詞 train の例を挙げておきます。
train + -er = trainer 「訓練する人」 → 「トレーナー」 「コーチ」train + -ee = trainee 「訓練を受ける人」 → 「訓練生」 「研修生」 「見習い」delegate は 「代議員」 です。
米国大統選の予備選挙は間接選挙で、党の代議員の投票により、民主党、共和党それぞれの党の公認指名候補者が選出されます。
したがって有権者は、特定の候補者投票を宣言している代議員へ投票することで、予備選に参加するのです。
今回の民主党予備選では候補者指名を受けるには、代議員の過半数票(2118票)が必要とされていましたが、オバマ氏は最終的に2158票を獲得して指名を勝ち取りました。
receiving enough delegate votes 「十分な代議員票を獲得して」 の部分は、こういった背景を踏まえないと理解が難しいかもしれません。
初の黒人大統領を目指すオバマ氏、すでに共和党候補に確定しているマケイン候補を相手に11月の本選を戦うことになります。
■編集後記
今回の民主党候補選、盛り上がりましたねー。
どちらが勝っても、黒人初の、女性初の、という形容詞がつく大統領になる可能性があるのですから。
もし民主党になったら、イラク派兵を中心とする中東政策がどう変るのか見ものですね!
昨日紹介しました、以下の教材、ものすごい反響を頂いております。
■1日10分約1ヶ月で偏差値40
元登校拒否の落ちこぼれが英検1級取得〜上智大学を卒業した!
http://www.infotop.jp/click.php?aid=4153&iid=22528
(裏)朝からOMY聞いてます。みんな知らないだろうなー。OMY(笑)