China Successfully Launches Crewed Spacecraft to New Space Station
China successfully launched a spacecraft carrying three astronauts to stay at the country’s new space station, which is under construction, for the next three months.
■チェック
・successfully launch 打ち上げることに成功する → 打ち上げに成功する
・crewed spacecraft 有人宇宙飛行船
・space station 宇宙ステーション
・carry ~を運ぶ
・astronaut 宇宙飛行士
・(be) under construction 建設中である
・for the next _ months 今後_ヶ月間
■対訳
「中国が有人宇宙船の打ち上げ成功、新宇宙ステーションへ」
中国が3人の宇宙飛行士が搭乗する宇宙飛行船の打ち上げに成功した。3人は同国が新しく建設中の宇宙ステーションに3ヶ月滞在する。
■訳出のポイント
副詞 successfully は
英字新聞でも頻出。
使い方をしっかり確認しておきましょう。
後ろにくる動詞を修飾して
「成功のうちに~する」「首尾よく~する」「うまく~する」 →
「~することに成功する」 → 「~に成功する」
という表現になりますね。
今日の場合は
successfully launch ~ で
「~を打ち上げることに成功する」 → 「~の打ち上げに成功する」
というわけです。
crew はもともと
船の 「乗組員」 「船員」、
そして
飛行機・列車などの 「乗務員」
を意味する名詞。
ここから、
「乗組員(乗務員・クルー)にする」
あるいは
「乗組員として働く」
という動詞としても用いられます。
そこで、
この動詞 crew の過去分詞から派生した crewed は
宇宙船、潜水艦などが 「乗組員(乗船スタッフ)が配置された」 →
(無人ではなく)「乗組員が操作する」
という意味に使われる形容詞となっています。
今日のタイトルでは
crewed spacecraft で
「有人宇宙飛行船」
ということですね。
carry は
「~を運ぶ」 「~を携帯する」
という動詞。
a spacecraft carrying three astronauts の部分は
「3人の宇宙飛行士を運んでいる宇宙飛行船」 →
「3人の宇宙飛行士が搭乗する宇宙飛行船」
というわけです。
construction は
「建設(作業)」 「建造」。
under construction で
「建設(建築・建造)中で」
という言い方になっています。
したがって
[,] にはさまれた
which is under construction の部分は
直前の
the country’s new space station
を修飾(=説明)する文節で、
「建設中であるその国(=中国)の新宇宙ステーション」 →
「同国が新しく建設中の宇宙ステーション」
ということですね。
今回打ち上げられた宇宙船 「神船12号」 に搭乗した宇宙飛行士3人は、中国が現在建設中の独自の宇宙ステーションの中核施設に初めて滞在し、ロボットアームを使った船外活動などを行う予定。
宇宙ステーションは2022年に完成予定とされます。
「宇宙強国」 を大きな目標に掲げる習近平指導部としては、7月1日の中国共産党設立100周年に向け、国威発揚を狙いたいところでしょう。
■編集後記
過去半年間で中国は、月面から石や土のサンプルを地球まで持ち帰ったり、6輪で移動する探査車を火星に着陸させています。宇宙開拓?の分野では、日本は中国に大きく突き放された感じがします。
YouTubeを見て聴いて、リスニング力を短期間でUP!
今日の動画
https://youtu.be/G0S3hcisK58
昨日の動画 27.4億ドル(約3020億円)を寄付した女性とは?
https://youtu.be/Rel2Z2rjnUk
(裏)今日は梅雨とも思えないいい天気。。全米OP始まりました。録画を見るのが楽しみです。