Tokyo Olympics: Ugandan Tests Positive for Covid upon Arrival in Japan
A member of Uganda’s Olympic squad tested positive for Covid-19 after arriving in Japan Saturday night for the Tokyo Games due to begin on July 23rd.
■チェック
・test positive for ~の検査で陽性と出る
・upon arrival 到着時に
・Olympic squad オリンピック選手団
・Tokyo (Olympic) Games 東京(オリンピック)大会
・due to ~する予定である
■対訳
「東京五輪:日本到着のウガンダ選手団、1人が新型コロナ陽性」
7月23日から開催予定の東京大会のために土曜夜に日本に到着したウガンダ選手団のうち1人が、新型コロナウイルスの検査で陽性だった。
■訳出のポイント
Ugandan は
東アフリカの国 Uganda 「ウガンダ」 から派生した名詞・形容詞。
今日のタイトルでは
「ウガンダ人」
の意味になっています。
test はもともと
「検査」 「試験」 「テスト」
という名詞ですが、
「~を試験(検査)する」 「~を試す」 「~を検証する」
といった意味の動詞としてもよく使われます。
そして、
positive は
「明確な」 「疑いのない」 「肯定的な」
などの意味と同時に
医学的に(検査の反応・投薬効果などが)「陽性の」
という意味の形容詞。
したがって
test positive for ~ で
「~の検査で陽性の反応を示す」 「~の検査で陽性となる」
という言い方になっています。
新型コロナ流行が始まって以来、
英字新聞でも
test positive for the coronavirus
test positive for Covid-19
「新型コロナウイルスの検査で陽性となる」
という表現はしばしば登場していますね。
arrival は
「到着する」 の意味でおなじみの動詞 arrive の名詞形で
「到着(すること)」 です。
ここから
upon arrival あるいは on arrival で
「到着に際して」 「到着時に」 「着いてすぐに」
という表現になります。
upon arrival in Japan で
「日本到着時に」
ということですね。
due to V は
「~することになって」 「~するはずで」 「~する予定で」
という言い方。
そこで、本文末尾の
for the Tokyo Games due to begin on July 23rd
の部分は
「7月23日に始まる予定の東京大会のために」 →
「7月23日から開催予定の東京大会のために」
というわけです。
東京五輪の事前合宿で、19日午後成田空港に到着したウガンダの選手団のうち1人が、新型コロナウイルスのPCR検査で陽性だったというニュース。。。
7月23日から開催が予定されている五輪に向けて来日した海外選手団は2例目で、到着後の陽性確認は初めてのケースとなりました。
今回到着したウガンダ選手団計9人は全員英アストラゼネカ製のワクチンを接種済みで、陰性証明書を取得していたといいます。
■編集後記
日本到着の海外選手団2つ目ですでに陽性者が出ましたか・・・今後も出てくることは確実でしょうし、それらを100%水際で食い止めること不可能。私たち国民はもちろん、現場の人たちもそれは一番よくわかっていると思うのですが・・・
今日の記事の動画
https://youtu.be/zZtt7MrbJC8
金曜日の動画(中国、有人宇宙船打ち上げ成功)
https://youtu.be/G0S3hcisK58
(裏)全米OPの録画を夕方見るためあらゆるネット情報をシャットアウト。果たして可能か?