Japan’s Winter Olympic Team Returns Home with Record 24 Medals
Japan’s team from the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics returned home Tuesday after achieving a record haul of 24 medals, including five golds to match their previous best.
■チェック
・return home 帰国する
・achieve ~を獲得する
・haul (メダルの)獲得数
・including ~を含む
・match one’s previous best これまでの最高記録に匹敵する
■対訳
「冬季五輪、日本選手団が帰国 最多の24個メダル」
2026年ミラノ・コルティナ冬季五輪に出場した日本選手団が火曜日に帰国した。獲得したメダルは史上最多の24個で、金メダルは5個と過去最多に並んだ。
■訳出のポイント
return home は
直訳すると
「家に帰る」。
しかし、英字新聞では
home = 自国/本拠地/所属先
といった広い意味で使われることが多いので
注意しましょう。
本記事のように、代表チームは国家単位の場合は
home は「家」そのものではなく「母国」という
いわば【感覚的ホーム】を表します。
したがって
return home =「帰国する」
となるわけですね。
タイトルでは、
returns home with record 24 medals で
「記録的な24個のメダルとともに帰国する」→
「最多のメダル24個を獲得して帰国する」
ということですね。
haul はもともと
重いものを力を入れて「引っ張る」「引きずる」
という動詞。
ここから、名詞として
「引っ張ること」→「(網を引っ張って)引きあげること」→
「引き上げた網に入っている魚(の量)」→
「引き上げた成果」「漁獲高」
といった意味に使われます。
さらに、スポーツなどの文脈へと拡張して、
特定の大会におけるチームあるいは選手の
メダルやタイトルの「獲得数」「得点数」
を意味します。
そこで、
a record haul of 24 medals は
「記録的な獲得数である24個のメダル」→
「史上最多のメダル獲得数24個」。
achieving a record haul of 24 medals で
「史上最多のメダル24個を獲得して」
となっています。
そして、続く
including five golds to match their previous best
の部分は
「これまでの最高記録に匹敵するための金メダル5個を含んで」→
「過去最多に並ぶ金メダル5個を含む(史上最多のメダル24個)」
ということですね。
対訳では、後半部分を独立させて
「獲得したメダルは史上最多の24個で、金メダルは5個と過去最多に並んだ」
としています。
冬季オリンピック・ミラノ・コルティナ大会は2月22日に閉幕。
24日に日本選手団本隊が帰国しました。
金5、銀7、銅12で合計24個のメダルは冬季史上最多に。
金メダル5個も1998年長野に並ぶ最多タイという快挙でした。
■編集後記
帰国会見でも、中心にいたのはやはり「りくりゅう」でした!他にも金メダルとった人いるのに・・やはり選手全員が口にするのは、今回の選手団、チームとしてのまとまり、一体感がかつてないレベルだった、ということ。そういう意味ではリーダー格として全体をまとめあげた、旗手、坂本花織選手に一番拍手を送ってあげたいと思います。
(お知らせ)
顔出しナシ!50代からはじめる YouTubeで月100万円稼ぐ本
めちゃ好評です!
https://amzn.to/3Y9wv2f
(裏)長岡滞在2週間。かなり雪解けが進みました!きょうも快晴で気温が上がりました。