Trump Says Iran’s Supreme Leader Killed in U.S.-Israeli Strikes
Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s supreme leader who has led the country for more than 35 years, was killed in U.S.-Israeli strikes on Tehran on Saturday, according to U.S. President Donald Trump.
■チェック
・supreme leader 最高指導者
・U.S.-Israeli Strikes 米国とイスラエルによる攻撃
・Ayatollah Ali Khamenei アヤトッラー・アリ・ハメネイ師
・Tehran 【イラン】テヘラン
■対訳
「米・イスラエル攻撃でイラン最高指導者が死亡、トランプ氏発表」
ドナルド・トランプ米大統領によると、アメリカとイスラエルによるテヘランへの攻撃で、35年以上にわたりイランを率いてきた最高指導者のアヤトッラー・アリ・ハメネイ師が死亡した。
■訳出のポイント
supreme は
「最も高い位置にある」「最高位の」「最上級の」
という形容詞。
地位、権威、権力などが
「最高の」「最高位の」「至上の」
という意味で使われる語です。
英字新聞では
Supreme Court 「最高裁判所」
という言い方でよく登場しますね。
今日の場合は
supreme leader で
「最高指導者」
となっています。
名詞 strike は
「打つこと」「打撃」「殴打」
の意ですが、
軍事用語として、
「攻撃」「空撃」
の意味でも頻出なので、しっかり押さえておきましょう。
launch a strike
「攻撃を開始する」のように、
単数形でも使われますが、軍事攻撃は通常複数回あるいは複数箇所行われるので、英字新聞では
strikes と
複数形で登場することが多くなっています。
今日の場合は
U.S.-Israeli strikes で
「米国とイスラエルの攻撃」→
「米国とイスラエルによる攻撃」。
U.S.-Israeli は
U.S. and Israeli
を圧縮した形ですね。
また、
「~への攻撃」「~に対する攻撃」と
攻撃対象を示す場合には、
strikes on ~
あるいは
strikes against ~
となることも確認しておきましょう。
2月28日、アメリカとイスラエルがイランに対する攻撃を実施。
イスラエル軍がハメネイ師邸宅の敷地を攻撃し、同日中にネタニヤフ首相は
「師は既にこの世にいない兆候がある」
と発言していました。
そして、トランプ米大統領は True Social に
「米・イスラエルによる攻撃でハメネイ師が死亡した」
と投稿した、というニュースでした。
イラン当局は当初は否定しましたが、その後、国営TVを通じて同師死亡を発表しています。
■編集後記
ここのところの米軍の動きから予想されてはいましたが、やはりイラン攻撃実施されました。そして、最高指導者ハメネイ師が死亡。。。イランがどんな国か、ハメネイ師がどんな指導者かは別として、戦争しているわけではない独立国家の指導者を軍攻撃によって殺害してしまう。。。どう考えても正当化される行為ではないと思うのですが。日本に置き換えたら、首相官邸が突然空爆を受けて、高市首相が死亡したってことですよね。。。当然ながらイランは報復攻撃を開始、中東情勢の悪化は必至でしょう。そして、すでにホルムズ海峡閉鎖報道も出ています。。。また石油が値上がりしますね 涙
拙著、1日1分!英字新聞2026年の音声はスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2026/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)ハメネイ師の子や孫も死亡したという。。小学校も被爆し多数の生徒が犠牲になったとか・・