U.S. Submarine Sinks Iranian Warship in Indian Ocean
The U.S. Defense Secretary said on Wednesday that a torpedo fired by an American submarine sank an Iranian warship off the south coast of Sri Lanka.
■チェック
・submarine 潜水艦
・sink ~を沈める
・warship 軍艦
・Indian Ocean インド洋
・Defense Secretary 【米】国防長官
・torpedo 魚雷
・fire ~を発射する
・off ~沖で
■対訳
「米潜水艦、インド洋でイラン軍艦を撃沈」
米国の国防長官は水曜日、米潜水艦が発射した魚雷がスリランカ南方沖でイランの軍艦を撃沈したと明らかにした。
■訳出のポイント
sink は
「沈む」「沈没する」
あるいは
「~を沈める」「~を沈没させる」
という動詞。
タイトルでは
U.S. submarine sinks Iranian warship で
「アメリカの潜水艦がイランの軍艦を沈める」→
「米潜水艦がイラン軍艦を沈没させる」
ということですね。
本文では
a torpedo fired by an American submarine sank an Iranian warship
「アメリカの潜水艦によって発射された魚雷がイランの軍艦を沈没させた」→
「米潜水艦が発射した魚雷がイランの軍艦を撃沈した」
となっています。
動詞 fire は
英字新聞では、
ミサイル、ロケット、銃弾などを「発射する」「発砲する」
の意味で頻出なので、しっかり押さえておきましょう。
Secretary は、
日本や欧州など多くの国の Minister 「大臣」 に当たる
官僚を表す語。
日本語では
「長官」
と訳されます。
Secretary of State 「国務長官」(=外務大臣)
Secretary of Treasury 「財務長官」
という具合ですね。
今日の場合は
Defense Secretary (=Secretary of Defense) で
「防衛長官」
となっています。
3月4日、インド洋の島国スリランカ沖で、米軍潜水艦がイラン軍艦を魚雷によって撃沈。
ヘグセス米国防長官が明らかにしました。
第2次世界大戦後、米軍が潜水艦の魚雷攻撃で敵戦艦を撃沈したのは初めてだそうです。
イランから3,000キロ以上離れている国際海域でイラン軍艦が米軍攻撃によって沈没したということで、米・イスラエルによる対イラン攻撃の戦域は、中東を越えて一気に拡大したことになります。
スリランカ当局は、80人以上の乗組員の死亡を確認、32人が救助されたとしています。
■編集後記
イラン艦船がインド洋に軍事展開していたのかと思いきや。。。インド東部ビシャカパトナムで行われた国際観艦式と合同訓練に参加し、帰還する途中だったとのこと。インド海軍によると、観艦式などには74カ国が何らかの形で参加し、100以上の艦艇や潜水艦、航空機が集結。その中にはイランや米国、日本なども含まれていたという。。。もはや米国にとってはなりふり構わずイランとみたら叩く・・ということか。
(お知らせ)
毎日1分!英字新聞をLINEでも受け取れます!
https://aim-l.xyz/us/t/code/srp91.html
↑最近、LINEで届かなくなったという方もこちらからご登録ください。
(裏)おっと、WBC、Netflixの独占だったのか・・娘のアカウントで見させてもらおう。