Iran Names Khamenei’s Son as New Supreme Leader
Iran on Monday named Mojtaba Khamenei, the son of Ayatollah Ali Khamenei, its new supreme leader, signaling that hardliners remain firmly in power amid ongoing conflict with the U.S. and Israel.
■チェック
・name A (as) B A を B に指名する → 選出する
・supreme leader 最高指導者
・succeed ~の後を継ぐ、~の後任となる
・signal 【動詞】~を示す、示唆する
・hardliners 強硬派
・remain in power 引き続き政権を担う、維持する
・firmly 堅く、堅固に、断固として
・amid ongoing conflict 進行中の紛争の中で → 紛争が続く中で
■対訳
「イラン、ハメネイ師息子を最高指導者に選出」
イランは月曜日、アーヤットラー・アリ・ハメネイ師の息子モジタバ・ハメネイ師を新たな最高指導者に選出した。アメリカおよびイスラエルとの紛争が続く中で、強硬派が依然として政権を強固に掌握していることがうかがわれる。
■訳出のポイント
name A (as) A は
「A を B に指名する」「A を B に任命する」
という言い方。
ニュース英語では非常によく使われる表現です。
as はしばしば省略されるので、どちらの形でも対応できるようにしておきましょう。
signal はもともと
「合図」「信号」「兆候」
を意味する名詞。
ここから、
「~の兆候を示す」「~を示す」「~を知らせる」
という動詞としても使われています。
英字新聞では
signal that … で
「… であることを示唆する」「… であることを示している」
という形でよく登場します。
hardline は
政治の「強硬路線」。
hardliner だと
「強硬路線の人」「強硬主義者」「強硬論者」、
その複数形 hardliners で
「強硬路線の人たち」→「強硬派」
ということです。
remain は
「依然として~のままである」
「引き続き~(という状態)である」
という動詞なので、
remain in power で
「以前として権力を握っている」「政権を維持している」。
remain firmly in power だと
「依然として政権を強固に握っている」
となります。
これらを踏まえて
本文後半の signal that… 以下全体を訳すと、
「アメリカおよびイスラエルとの紛争が続く中、依然として政権を強固に握っていることを示している」→
「アメリカおよびイスラエルとの紛争が続く中で、強硬派が依然として政権を強固に掌握していることがうかがわれる」
というわけですね。
イラン国営テレビは3月8日、死亡した最高指導者アリ・ハメネイ師の後継者として、ハメネイ師の次男でイスラム法学者のモジタバ・ハメネイ師が第3代最高指導者に選出されたと報じました。
長年にわたってハメネイ師の側近を務めてきたモジタバ師は、父親の反米強硬路線を受け継ぐと思われます。
■編集後記
今回の選出を前にトランプ氏は、モジタバ師をハメネイの後継として「受け入れることはできない」と、表明。新しい指導者の任命に自身が関与すべきだと主張。さらにトランプ政権の承認なしではイランの新体制は「長く続かないだろう」と述べていました。実際にモジタバ師が選出された今、トランプ政権がどう動くのか、に注目が集まります。
<祝>>重版3刷!累計70万部達成!
1日1分!英字新聞 2026年版が出版されました!
https://amzn.to/4rY2joG
↑これ1冊をカバンにいれて時々読むだけで英語力がぐんぐん伸びます!
よろしくお願いします。
(裏)朝はまさに冬に逆戻りのような低温が続きます。まだ鍋の季節は続く・・・