US Civil Rights Leader Jesse Jackson Dies at 84
The Rev. Jesse Jackson, the Baptist minister and the U.S. civil rights leader who later ran for president twice, has died aged 84.
■チェック
・civil rights leader 公民権運動指導者
・die at _ (= die aged _) _歳で死去する
・Rev. = Reverend 【宗教】師、牧師
・Baptist minister (キリスト教)バプテスト派の牧師
・later その後
・run for president 大統領選に立候補する、出馬する
■対訳
「米公民権運動指導者ジェシー・ジャクソン氏死去、84歳」
バプテスト派の牧師で米公民権運動の指導者、後に2度にわたり大統領選に出馬したジェシー・ジャクソン師が死去した。84歳だった。
■訳出のポイント
civil rights は
「公民権」。
civil rights leader は、
Leader of the civil rights movement
「公民権運動の指導者」
のことになります。
US civil rights leader で
「アメリカの公民権運動指導者」
ということですね。
reverend はもともと
「尊敬すべき」→「聖職者の」
という形容詞。
ここから、
the Reverend ~ と
聖職者などへの呼びかけ、尊称として使われるようになっています。
Rev. はその省略形で、
the Rev. Jesse Jackson で
「ジェシー・ジャクソン師」
「ジェシー・ジャクソン牧師」
ということですね。
Baptist 「バプテスト派」は、
16~17世紀のイギリスで生まれたプロテスタントの一派。
最大の特徴は、幼児洗礼を認めず、親交を自覚した人だけに洗礼を授けることで、個人の良心の自由を重要視しています。
minister は
欧州、日本などの「大臣」
を意味する名詞として頻出ですが、
(主にプロテスタント)教会の
「聖職者」「牧師」
を指す語でもあります。
ここでは
Baptist minister で
「バプテスト派の牧師」
というわけです。
動詞 run は
「走る」
という意味が定着していますね。
もともと run 原意は
「動き続ける」「勢いよく進む」で、
「活動状態に入って動かす/動く」
という感覚から意味が広がっています。
run for office だと
「公職(=office)に向かって進む」→
「公職の選挙に立候補する」「選挙に出馬する」
となるわけです。
さらに、役職名を具体的に述べると、
run for mayor 「市長選に立候補する」
run for governor 「知事選に出馬する」
といった言い方になります。
今日の場合は、
run for president で
「大統領選に出馬する」
ということですね。
アメリカの公民権運動指導者ジェシー・ジャクソン師の訃報。。。
1941年に人種隔離政策下の南部サウスカロライナ州で生まれ、60年代から米国の公民権運動の指導者として活動しました。
マーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師らと共に黒人をはじめとするマイノリティーの権利のために闘ったことで知られます。
1984年と1988年に民主党大統領候補指名争いに出馬し、黒人有権者と白人リベラル派を多く引きつけ、予想以上の健闘を見せたものの、主要政党初の黒人大統領候補指名獲得には至りませんでした。
しかし、そのジャクソン牧師の政治活動こそが、2008年のオバマ大統領誕生への道を切り開いた、と言われています。
■編集後記
マーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師と並ぶ、米公民権運動の象徴ともいうべき人物の訃報。。。90年代、ジャクソン師の講演は米国では頻繁にテレビ放映されていました。雄弁かつ人の心に響く言葉を持つ人だったと思います。
<<祝>>重版決定、3刷り目!
https://amzn.to/4rY2joG
↑これ1冊をカバンにいれて時々読むだけで英語力がぐんぐん伸びます!
よろしくお願いします。
(裏)女子フィギュアフリー、日本勢惜しかったです。中井亜美は表彰台には上がれないと思ってたのでしょうか・・それで銅メダルはご立派。坂本もがんばった!月曜日に記事をお届けします。