F1 Calls off Bahrain and Saudi Arabia Grands Prix in April
Formula 1 said the Grands Prix in Bahrain and Saudi Arabia scheduled for April have been cancelled because of safety concerns related to the conflict in the Middle East.
■チェック
・call off (=cancel) ~を中止する
・Grand Prix グランプリ
・scheduled for ~に予定されている
・because of ~のために
・safety concerns 安全性への懸念
・related to ~に関連する
・conflict 紛争
・Middle East 中東
■対訳
「F1、4月のバーレーンとサウジGP中止」
フォーミュラ 1 は、中東の紛争に関連する安全上の懸念を理由に、4月に予定されていたバーレーンとサウジアラビアでのグランプリを中止すると発表した。
■訳出のポイント
call off は
予定されていたイベント、計画、活動などを
「中止する」「取りやめる」
という意味の成句。
英字新聞では
call off a match
「試合を中止する」
call off a meeting
「会議を中止する」
といった表現でよく登場します。
基本的に
動詞 cancel
とほぼ同じ意味合いとなっています。
Grand Prix は
フランス語由来の語で、
モータースポーツなどの主要レース
「グランプリ」
を指します。
直訳すると
【grand(大きい)+ prix(賞・賞金)】
=「大賞レース」
ということですね。
F1 では
各国で開催されるレースのことを、
Bahrain Grand Prix
Saoudi Arabia (=Arabian) Grand Prix
などのように、
【国名 + Grand Prix】
の形で呼ぶのが通例となっています。
Grand Prix については、
複数形が英語の語尾に -s がつく形ではなく、
フランス語形の
Grands Prix
となることにも注意しましょう。
Two Grands Prix were cancelled.
「2つのグランプリが中止になった」
という具合です。
本記事でも
バーレーン GP と サウジアラビア GP とあわせたふたつのグランプリのことを指しているので、
タイトルでは
Bahrain and Saudi Arabia Grands Prix、
本文では
the Grands Prix in Bahrain and Saudi Arabia と、
どちらも、
複数形の Grands Prix が使われているわけですね。
schedule for ~ は
「~に予定されている」
という言い方。
英字新聞では、
【schedule for + 日時】で
予定・開催日などを表す定番表現となっています。
名詞 concern は
「関心」「心配」「懸念」の意。
safety concern で
「安全に関する心配」「安全性の懸念」
ですが、
こういった文脈では
「安全に関するさまざまな懸念」
というニュアンスで
safety concerns と
複数形で使うことが通例です。
because of safety concerns で
「安全性の懸念のために」「安全性の懸念から」
ということですね。
F1 世界選手権を主催・運営する団体らが3月15日、4月開催予定だった、2026年第4戦バーレーンGPおよび第5戦サウジアラビアGPについて、中東情勢の悪化を鑑みて、開催を断念したと発表しました。
今のところ、代替開催は行わないということです。
■編集後記
米・イスラエルとイランとの紛争(欧米報道ではすでに war という表現が主流になっているので、「戦争」と言ってもいいとは思うのですが)の影響は、おそらく我々が思いつかないようなところにも、大きく広がっているのではないかと想像されます。F1 グランプリのようなイベント開催には多くの人が関わっているので、中止となるとその経済的損失も大きいですね。
顔出し無しのYouTube動画を作る方法を2時間で解説しました・・
https://www.ytwebinar.com/a/1264/a
(裏)週末2連続のセミナー終了。WBCのベネズエラ戦、戦力にまるで差がありました。明日、記事でとりあげますね。