毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国軍、イラクでサリン含有の砲弾を発見

Pocket

U.S. Army Says It Finds Shell with Sarin Agent in Iraq

A small amount of the nerve agent sarin was found in a shell that exploded in Iraq, the U.S. army said Monday in the first announcement of discovery of any of the weapons on which Washington made its case for war.

■チェック

!
・shell 砲弾
・agent 薬剤  

■対訳

「米国軍、イラクでサリン含有の砲弾を発見」

月曜日に米国軍は、イラクで爆発した砲弾中に少量の神経ガス・サリンが検出されたと伝え、米政府が対イラク戦争推進の根拠とした兵器が発見されたことを初めて発表した。

■訳出のポイント
Sarin は”地下鉄サリン事件”以来おなじみになってしまった「サリン」ですね。
agent はここでは「薬剤」のこと。 nerve agent で「神経系に作用する物質」の意味ですが、これらの物質は通常ガス状なので「神経ガス」と訳されることが多いようです。

make a case for 〜 は「〜を論証する」「証拠を挙げて〜への賛成を主張する」という意味の表現で、よく使われます。
ここでは、the weapons on which Washington made its case for war で、
「米政府が(対イラク)戦争への賛成を主張する証拠として挙げた兵器」という意味で使われています。

ちなみに、make a case against〜 になると「証拠を挙げて〜に反論する」です。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク