Power Outage Hits Tokyo
A power line accident caused by a construction crane on a boat knocked out power for a few hours in large areas of the Japanese capital Monday morning, affecting more than 30 million people and disrupting transportation and computer systems.
■チェック
!
・power outage 停電
・construction crane 建設用クレーン
・affect 〜に影響を及ぼす
・disrupt[動詞] 〜を混乱させる
■対訳
「東京で停電」
月曜の朝、建設用のクレーン船による送電線事故が原因で、日本の首都では広範囲に亘って数時間の停電となった。これによって3000万人以上が影響を受け、交通やコンピュータシステムなどに混乱をきたした。
■訳出のポイント
outage は、電力・ガス・水道などの供給が停止することを指す名詞です。
power outage で「電力の供給停止」、すなわち「停電」ということです。
同様に water outage だと「水の供給停止」→「断水」となります。
cause は「〜を引き起こす」「〜の原因となる」という意味の動詞。
その受動態である be caused by 〜 という形で、「〜によって引き起こされた」「〜が原因で」という表現になります。
句動詞 knock out 〜 は色々な意味で使われますが、基本的には「〜を立ち上がれない状態にする」「〜を役に立たない状態にする」ということ。
そこで、knock out power で [電力を役に立たない状態にする]→「停電させる」というわけです。
disrupt は「〜を混乱させる」「乱す」、あるいは「崩壊させる」「中断させる」という意味の動詞ですが、とくに、災害や事故によって交通・通信・活動などが影響を受ける場合によく使われます。
■編集後記
8月18日(金)、事情によりお休みします...
昨日、東京で大規模な停電がありましたが、その原因がクレーン船が送電線をひっかけた...ということと。僕はそのとき、羽田空港に向かうタクシーの中にいましたが、レインボーブリッジ上空でヘリコプターが3機飛んでました。
ゆりかもめが止まっちゃったらしいですね。。被害総額は28億円くらいだと報じていましたが、東京電力はそのクレーン船の会社に損害賠償を求めるんでしょうかね〜?すごく気になってます・・;
あ、あと、羽田から小松空港へ向かう飛行機からアクアラインを見下ろしたんですが、そのとき、ふと思ったんですが、地震がきて大きな津波が東京湾に押し寄せると、海水がトンネルに入ってきますよね...海面からトンネル出口が
何メートル突き出しているか分かりませんが...上空から見ると、普段通っている道(笑)だけに怖くなりました...
(裏)小松空港に着陸する際、海の上を一回旋回するんですが、海がきれいでした!