Japan Had Hottest Summer on Record
Japan logged the highest average temperature this summer, between June to August, since records began 125 years ago, its Meteorological Agency said on Friday.
■チェック
・on record 記録上の
・log 【動詞】~を記録する
・average temperature 平均気温
・since records began 記録(統計)開始以来
・Meteorological Agency【日本】気象庁
■対訳
「日本、記録上で最も暑い夏」
日本では、この夏(6月から8月)の平均気温が125年前の統計開始以来最も高かったという。気象庁が金曜日に発表した。
■訳出のポイント
log はもともと
「丸太」「丸木」
を意味する名詞。
丸太を用いて船の速度を測る「測程器」→
「航海記録」「運航記録」、車の「走行記録」、
コンピュータやシステムなどの「記録」
といった意味にもなっています。
そして、ここから
「航海(運航、走行、交信)記録をつける」→
「~を記録する」
という動詞としても使われるわけです。
そこで、
log the highest average temperature は
「最も高い平均気温を記録する」
ということですね。
since records began は
「記録(観測、統計)が始まって以来」→
「記録(観測、統計)開始以来」
という言い方。
名詞 record は
「記録」ですが、
「科学的な記録」→「観測」「統計」
に近い意味合いで使われることも多いので、文脈によっては訳し分けるといいですね。
meteorology は
「気象学」
あるいは
特定の地域の「気象」
を意味する名詞。
meteorological は
その形容詞形で、
「気象学上の」「気象の」
の意味になっています。
(Japan) Meteorological Agency は
日本の「気象庁」
の英語名称ですね。
さて、これらを総合すると、今日の本文全体は
「日本はこの夏(6月から8月)に、125年前の統計開始以来最も高い平均気温を観測したと、気象庁が金曜日に発表した」。
対訳では、
「日本では、今年の夏(6月から8月)の平均気温が125年前の統計開始以来最も高かったという。気象庁が金曜日に発表した」。
としています。
気象庁は9月1日、今年6月から8月のこの夏の天候のまとめを報告。
それによると、今年の夏3ヶ月の平均気温は平年と比べ1.76度高かったといいます。
夏の平均気温としては、1898年に統計開始して以来、過去最高だった2010年の1.08度を大きく上回り、125年間で最高となりました。
特に北日本では高温傾向が著しく、平年よりプラス3度だったということです。
こういった記録的な暑さについては、8月28日に行われた気象庁専門家による検討会でも、
「この夏、日本付近は高気圧に覆われやすく、暖かく湿った空気が流れ込み続けた」
ことに起因する
「異常気象」
と指摘されていました。
■編集後記
涼しい夏よりも暑い夏のほうが季節感があって好きですが、今年は暑すぎましたね。学校の水泳の授業も、昭和の昔は、寒くて唇を真っ青にして震えながらプールに飛び込んでた、なんて記憶もありますが、今年はそんなことは皆無だったでしょう。。
一度も留学経験なし、海外渡航経験なしで英語ペラペラが増えている理由・・
毎日1分!英字新聞をネイティブ音声で聞く → https://eiji-paper.com/
(裏)朝、寛永寺本堂をジョギングしながら通りかかったら外国人が「柏手」を打ってました・・・