Japanese Sociologist Seriously Wounded in Tokyo Campus Attack
Shinji Miyadai, a sociologist and controversialist well-known for his comments on education, religion, and subculture, was seriously injured after being attacked with a knife on a Tokyo university campus Tuesday.
■チェック
・sociologist 社会学者
・(be) seriously wounded (=injured) 重傷を負う
・(university) campus (大学の)キャンパス、構内
・controversialist 論客
・well-known for ~でよく知られる
・comment 論評
・education 教育
・religion 宗教
・subculture サブカルチャー
■対訳
「日本の社会学者、東京の大学構内で襲われ重傷」
社会学者で論客の宮台真司さんが火曜日、東京都内の大学キャンパスで刃物で襲われ、重傷を負った。宮台さんは、教育、宗教、およびサブカルチャーに関する論評でよく知られている。
■訳出のポイント
sociology は 「社会学」。
sociologist だと
「社会学を(研究)する人」 → 「社会学者」
になります。
campus の語源は
「野原」 を意味するラテン語の campus。
ここから
大学などの敷地と建物を含む 「構内」 「キャンパス」
を指す名詞となっています。
ちなみに、
「キャンプ」 「野営」 の意味でおなじみの名詞
camp の語源も同じですね。
controversial は
「議論(論争)を引き起こす」 「物議を醸している」
という意味で英字新聞でも頻出の形容詞。
この controversial から派生した
controversialist は
「議論を引き起こす人」 → 「論争者」 「論客」
ということです。
下記部分では ( )内を補って考えましょう。
a sociologist and controversialist (who is) well-known for his comments on education, religion, and subculture
つまり、
「教育、宗教およびサブカルチャーに関する論評でよく知られる社会学者で論客(の宮台真司さん)」
となっています。
対訳では、この部分を第2文として独立させ、
「宮台さんは、教育、宗教、およびサブカルチャーに関する論評でよく知られている」
としています。
attack with a knife は
「刃物で(人を)襲う」
という言い方。
そこで、
after being attacked with a knife は
「刃物で襲われた後で」 → 「刃物で襲われて」
というわけです。
東京都八王子市にある都立大学南大沢キャンパスで29日午後、同大教授で社会学者の宮台真司さんが、刃物のようなもので首や背中などを切りつけられました。
宮台さんは命に別状はないものの重傷。
警視庁は、現場から逃走した容疑者の男の行方を殺人未遂の疑いで追っているということです。
社会システム論を専門とする宮台さんは、援助交際や着用済み下着販売など、女子中高生の逸脱行動を社会学的に分析。
また、オウム真理教事件や神戸連続児童殺傷事件など、さまざまな事件・社会現象に関して、論争的に問題提起してきました。
その辛辣なコメントでもよく知られ、近年は天皇制やアジア主義についても積極的に発言しています。
■編集後記
sensitive な問題について、かなり辛辣なコメントをする人なので、敵も多いだろうなあとは思います。それにしても、もし言論の自由を暴力で封殺するような意図があるとしたら・・・恐ろしいことです。
今日の動画
https://youtu.be/XSVJ2LSTKkA
(裏)昨夜は初訪問の近所の洋食屋へ・・注文から実食まで40分待たされました・・・