毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ユーシェンコ氏、ウクライナ大統領に就任

Pocket

Yushchenko Sworn in as Ukraine President

Viktor Yushchenko was sworn in as president of the Ukraine on Sunday and called his inauguration “a victory of freedom over tyranny,” rising to power on the back of two months of massive street protests.

■チェック

!

・swear in (人)を宣誓(就任)させる
・inauguration 就任(式)
・tyranny 専制政治、圧制
・rise to power 政権を取る

■対訳

「ユーシェンコ氏、ウクライナ大統領に就任」

2ヶ月に渡る大規模な街頭抗議を背景に政権を取るに至ったビクトル・ユーシェンコ氏は、日曜日にウクライナの大統領として宣誓し、自身の大統領就任を「専制政治に対する自由の勝利」と称した。

■訳出のポイント

swear inで「(人)を宣誓(就任)させる」という表現ですが、実際には受動態で使われ、be sworn in as 〜 「〜として宣誓する」「〜に就任する」という表現で用いられことがほとんどです。
ここでは、was sworn in as president of the Ukraine で「ウクライナの大統領として宣誓した」となっています。

on the back of 〜 で「〜のすぐ後ろから」「〜に引き続いて」→「〜を背景に」という表現です。
 簡単に言ってしまえば、「〜の末に」、すなわちafter 〜 と言い換えることも可能ですが、“単純ではない経緯があって、その後で(そのために)” ある出来事が可能になった、というニュアンスを含んでいるわけです。

ただ、I put my son on the back of the bicycle.
「息子を字電車の後ろに乗せた。」のように、文字通り「〜の後ろに」という意味で使われることもありますから、注意してください。

■メルマガの紹介 (読むのに勇気が必要な恐ろしいメルマガです)

はっきり言って、初めてこのメルマガ読んだとき、震え上がりました。
10人くらいの友達に転送しました。
それほど怖い。もう「泥棒」なんて軽い言葉ではなく、「強盗団」なんです。
家人を縛って、脅します。殺します。ぜひご一読を!
でも心臓が弱い人は読まないほうがよいかも。。。(石田)

「泥棒、空き巣、強盗にやられたくない人の防犯対策講座」
http://www.mag2.com/m/0000141842.htm

■編集後記

ソ連崩壊後に誕生したウクライナの第三代大統領です。
任期は5年。民主化を求める市民運動を背景に、昨年1月のグルジアに続き親米派政権がまた誕生しました。ユーシェンコ氏といえば、ダイオキシンを使った毒殺を被った可能性が高いといわれた、あの顔が変形した人物。

旧ソ連エリアに根ざす政治の暗い闇を見せ付けられたような気がしました。

昨年11月の大統領選挙では対抗の与党候補が勝ったが、その選挙結果をめぐって国内は未曾有の混乱。そして再選挙。野党、ユーシェンコ氏が勝利を収めた。その後、与党側は、選挙に不正があったことを主張、再選挙
を求めるも、野党側陣営、そして市民らによる政治施設封鎖が起き、昨年12月30日、大統領当選が確定しました。

(裏)
漫画「カバチタレ」全巻をヤフオクで落として読んでます。
けっこう面白いです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク