Austrian Election: Right-wing People’s Party to Win
Austria’s center-right People’s Party is set to win the general election. The head of the party, 31-year-old Sebastian Kurz, is likely to become the youngest national leader in the world.
■チェック
・right-wing 右派(の)
・People’s Party 【オーストリア】国民党
・center-right 中道右派(の)
・general election 総選挙
・be set to ~することに決まっている
・be likely to ~する可能性が高い
■対訳
「オーストリア選挙:右派の国民党が勝利へ」
オールトラリア総選挙で、中道右派・国民党の勝利が確実となり、セバスティアン・クルツ党首(31歳)が、世界最年少の首相に就任する可能性が濃厚である。
■訳出のポイント
wing は 「羽」 「翼」 という意味の名詞としておなじみですね。
日本語でも 「右翼」 「左翼」 というように、
政治における 「党派」 「派」
の意味でも使われる語なので、確認しておきましょう。
right-wing あるいは rightwing で
「右派(の)」 「右翼(の)」
になります。
逆に、leftwing あるいは leftwing だと
「左派」 「左翼」
ということですね。
また、center-right は 「中道右派」
の意味になっています。
head はもともは 「頭」 「頭部」 を意味する名詞。
ここから、組織・集団の 「長」 「代表」 を指す語としても頻出ですね。
そこで、第2文の頭、
The head of the party は
「その政党の長(代表」 → 「党首」
というわけです。
be likely to ~ は
「~しそうである」 「~する可能性が高い」
という言い方。
ここでは、
is likely to become the youngest national leader in the world
で
「世界で最年少の国家指導者(=首相)になる可能性が高い」
→
「世界最年少の首相に就任する可能性が濃厚である」
ということです。
欧州オーストリアで行われた国民議会の選挙で、若干31歳の党首、セバスティアン・クルツ外相が率いる、中道右派の国民党が15年ぶりに第1党の座を奪還しました。
今回の選挙では、移民・難民の規制強化を訴える国民党とともに、「反イスラム化」 を強調する自由党の右派も躍進。
2015年の欧州難民危機では、多数の難民を受け入れたオーストラリアですが、この選挙結果を受けて・・・
米英の各紙では、
Austria Turns Sharply to the Right
Austria Moves to the Right
Austria Shift to Right
など、同国の右傾化を報じるヘッドラインが踊っています。
■編集後記
31歳で一国の首相とはすごい・・というか恐ろしい気もしますね。
自分がその歳に何をしていたかを振り返ると・・・??
ただ、国のリーダーにふさわしい適年齢というのはあるのでしょうか?
あまり若くても経験・知識不足という気がしますし、かといってプライムを過ぎたご老体に国を任せるのも何ですし・・・難しいですね。
(裏)寒いです・・来週にはこの寒さもやわらぐようです・・