Royal Newlyweds Start Honeymoon
The heir to the British throne Prince Charles and his new bride Camilla are off to honeymoon in Scotland, a day after a regal wedding made their decades-old love affair official.
■チェック
!
・heir 継承者
・throne 王位
・regal 堂々とした
■対訳
「英王室の新婚カップル、ハネムーンへ」
堂々たる結婚式によって、2人の数十年に渡る恋愛が公式のものとなったあくる日、英国の王位継承者であるチャールズ皇太子とその新妻カミラさんはスコットランドでのハネムーンへ出発する。
■訳出のポイント
タイトル中の newlywed は文字通り「新しく結婚した者」→「新婚者」。
ここでは、その複数 形newlyweds が newlywed couple の意味で使われています。
すなわち、「新婚夫婦」あるいは「新婚カップル」ですね。
be off to 〜 で「〜出かける」「〜へ出発する」という意味の表現です。
口語的ではありますが、頻繁に使われるので覚えておきましょう。
今日の場合は、off to honeymoon in Scotland で「スコットランドでのハネムーンに出かける」となっています。
後半部分は、直訳すると「堂々たる結婚式が、2人の数十年に渡る恋愛を公式にしたあくる日」となります。
このように、〜make A B 「〜がAをBにする」という表現は、日本語にするとき「〜によってAがBとなる」と訳した方がすっきりする場合が、多々あります。
今日の対訳でも、このやり方を採用したわけです。
■編集後記
(マスターズの結果アリ!知りたくない人は今すぐ閉じて!)
スーパーエルマーと毎日1分!英字新聞で、あなたの英語力は一気に飛躍します!「毎日1分!英字新聞」一押しの英語教材、それがスーパーエルマーです!
日曜日の朝5時半に起きて以来、ほとんど寝てません。
マスターズのせいです。昨夜は、ちょっと文章を書いていて、終わったのが3時頃。あと30分でマスターズの中継が始まることが分かっています。
オフィシャルサイトで、すでにウッズが奇跡的な7連続バーディをやらかして、リーダーとなっていることが分かっています。。見たい!
アーメンコーナーを2日間かかけて3連続バーディをとった映像が見たい!
うーん、これから寝たら、きっと朝8時まで爆睡だな。。ってことで、起きてました。
いやいや、起きてて良かった。今年のマスターズ、最終ラウンド!
まじ、すっげー。とりわけ16番のタイガーのチップインバーディ。
これを最終日、1打差でかろうじてトップを維持している人間がやること?
オーガスタに住み着く女神のいたずらか?一瞬、カップの縁(ふち)で、ピタリとボールは止まりました。全世界が、その白いゴルフボールの静止画像をみたはずです。その次の瞬間ゆっくりと動いて、カッコーン!
これぞ、サンデーバックナイン!何が起きるか誰も予測することができない。
クリス・ディマルコも素晴らしいrunner-up でした!彼がいたからこそ、ここまで面白いゲームとなったんですね。
奇跡的な16番の後、タイガーが自ら崩れて、プレーオフに。
しかし、プレーオフの1ホール目で決着がつきました。ピンハイで5mほどのバーディパット、タイガー。
解説の人が言ってましたね、ボビージョーンズか誰かが言ってた言葉を引用して、「マスターズで勝つときのパットというのは、自然と手が動く」と。
そしてタイガーは、軽いフックラインを、やや強めに、そしてカップの真中を割るように、バーディを決めました!正直、感動に打ち震えました。
昔見た、グレッグノーマンとニックファルドの死闘を思い出しましたよ。
(マスターズだけでなく、ジョニーウォーカーチャンピオンシップとか)
タイガーは、2002年の全米優勝以来のメジャー勝利。
あ、渡辺謙さんが、最初と最後にちょこっとだけ出てきたけど、彼のコメント聞いて、この人すごくゴルフを知っているね!と思った。
ぜひ、どんどん、解説で出て欲しいと思います。
(裏)
これから新橋へ…. 眠さを通り越して少し気分が高揚しています。