BLACKPINK Receive Honorary MBE from King Charles
Members of the K-pop group BLACKPINK have been presented with honorary MBE’s from King Charles for their support for the campaign to highlight climate change.
■チェック
・honorary MBE 【英国】名誉大英勲(第5位)
・be presented with ~を授与される
・support 支援
・campaign (政治的、社会的)活動
・highlight ~に光を当てる
・climate change気候変動(問題)
■対訳
「チャールズ国王、BLACKPINKに名誉大英勲章を授与」
Kポップ・グループのBLACKPINK のメンバーが、気候変動問題に光を当てるための活動を支援したとして、チャールズ英国王から名誉大英勲章第5位を授与された。
■訳出のポイント
MBE は
Member of the Order of the British Empire の略で、
日本では通例
「大英勲章」
と呼ばれています。
グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国(=英国)
の騎士団勲章のひとつですね。
騎士団勲章の中では、最も新しく、最も与えられる数も多い勲章で、
正式には
「大英(帝国)勲章第5位」
と呼ばれます。
外国人受章者は
honorary 「名誉」
を冠して呼ばれることも確認しておきましょう。
今回の受章者の BLACKPINK のメンバーのうち3人は韓国籍なので、
honorary MBE 「名誉大英勲章」、
ロゼさんだけは韓国とニュージランドの二重国籍のためイギリス連邦の国民に与えられる
MBE 「大英帝国勲章」
を授与されました。
ただし、今日の英文記事では、新聞のタイトル・見出しということで、文字数も限られていますし、多数メンバーが授与された
honorary MBE で統一しています。
本文後半の for their support … 以下については、
前置詞 for は【原因・理由】を表しています。
つまり、
「~が理由で(勲章を授与された)」
「~という功績から(勲章を授与された)」
という意味合いですね。
その具体的な内容としては、
for their support for the campaign to highlight climate change
「気候変動問題に光を当てるための活動への彼女らの支援が理由で」→
「気候変動問題に光を当てるための活動を支援したとして」
というわけです。
campaign 「キャンペーン」は
特に米国では「選挙運動」「遊説」
という意味でもよく使われる単語ですが、
政治的、社会的な「運動」「(組織的)活動」
を指して広く使われる名詞ですね。
そして、
highlight はもともとは
写真、絵画の「最も明るい部分」「ハイライト」
を意味する名詞。
ここから
「~に明るい光を当てる」→
「~を目立たせる」「~を強調する」
といった動詞としても頻出です。
韓国の人気音楽グループ BLACKPINK のメンバー4人は、今回、韓国の尹錫悦(ユン・ソンニョル)大統領夫妻の英国訪問にともない渡英。
11月22日にはバッキンガム宮殿を訪れ、チャールズ国王から優れた功績をたたえる「大英勲章」を授与されました。
英王室によると、2021年にスコットランドで行われた気候変動に関する国際会議=COP26 で、同グループがアンバサダーを務め、若者に気候変動について学ぶよう動画で促すなど、活動を支援したのが授与の理由ということです。
■編集後記
大英帝国勲章は、日本の褒章とは全く意味が違い、これまで日本人も受賞しています。ピアニストの内田光子さん、指揮者の尾高忠明さん、京セラの稲盛和夫さん、俳優の真田広之さん・・他にも多数いらっしゃいます。ちなみにBLACKPINKは私以外、家族全員がファンです・・
昨日の上野公園、すごい人出でした。それにしても外国人の多いこと!意思表示はできるが相手の言ってることが分からない・・・という方へ
短期間で爆発的にリスニング力が向上します→ https://eiji-paper.com/
(裏)日曜から来週降雪が予報されている長岡へ、母の介護で帰省します・・・