Cuba’s Fidel Castro Retires
Ailing Cuban leader Fidel Castro announced on Tuesday to step down as president 49 years after taking power in an armed socialist revolution.
■チェック
!
・ailing 病気療養中の
・take power 政権を握る
・socialist revolution 社会主義革命
■対訳
「キューバ:フィデル・カストロ議長が退任」
社会主義革命で武力によって政権を掌握してから49年、病気療養中のキューバ指導者フィデル・カストロ国家評議会議長が火曜日、議長職を退任することを発表した。
■訳出のポイント
ail は 「(病気を)患う」 という意味の動詞。
その現在分詞が形容詞化した ailing は 「病んでいる」 「病気で苦しんでいる」の意味になります。
日本語訳としては 「病気をしている」 → 「病気療養中の」 に近い感覚で使われることが多い単語となっています。
step down は英字新聞ではおなじみの句動詞で、地位や職から 「退く」 という意味の重要表現です。
step down as 〜 で 「 〜(の地位)から降りる、退く」 という言い方になります。
take power の文字通りの意味は 「力(権力)を握る」。
主に 「政権を掌握する」 「政権に就く」 という文脈で用いられる頻出表現なので、再確認しておきましょう。
armed は arm 「武装する」 という動詞の過去分詞からできた形容詞で、「武装した」 の意味。
そこで、 taking power in an armed socialist revolution の部分は、「武装した社会主義革命の中で政権を掌握する」 → 「社会主義革命で武力によって政権を掌握する」 となります。
カストロ議長は病気療養を理由に2006年7月に弟のラウル・カストロ第一副議長に権限を暫定委譲して以来、公の場には姿を現していません。
今回の退任は、キューバ共産党機関紙の電子版で国民に向けた声明として発表されました。
■編集後記
つまらない映画をみると本当に時間を損した気になりますね。「L」なんてまさにそうでした(笑)
Wikipediaによれば、カストロは親日家だったそうで、「2003年に来日した際には、外国の要人としては珍しく原爆ドームを視察、慰霊碑に献花・黙祷して『人類の一人としてこの場所を訪れて慰霊する責務がある』とのコメントを
残し」た。「私利私欲に安易に振り回されない強固な信念の持ち主として、他の共産主義国家の独裁者たちとは違って、今なお賛否両論が別れる珍しい人物と言える。」
(裏)夜、久々に焼肉にでも行ってこようかと思います。