Five Embassies Closed in Australia
Five embassies in the Australian capital, including the U.S., British and Japanese, were shut down on Thursday after suspicious packages containing white powder were sent to them, police said.
■チェック
!
・embassy 大使館
・suspicious 不審な
・contain 〜が入っている
■対訳
「オーストラリアで5カ国の大使館閉鎖」
木曜日にオーストラリアの首都で、米国、英国、日本を含む5カ国の大使館に白い粉が入った不審な郵送物が届き閉鎖された、と警察当が伝えた。
■訳出のポイント
とても基本的なことですが、復習。
embassies は embassy の複数形ですね。
このように、語尾が y で終わる名詞の複数形をつくるときに、y を i に変えてその後ろに es つけるというパターン、再確認しておきましょう。
trophy「トロフィー」 → trophies
party「パーティー」 → parties
など身近な単語の多くが、このパターンにそって複数形をつくりますね。
contain は「〜を含む」「〜が入っている」という意味の動詞です。
A containing B「(中に)Bが入っているA」→「B入りのA」という形でよく使われます。
今日の場合は、A=suspicious packages B= white powder
になっていますね。
また package は日本語でも「パッケージ」といいますが、通常「こん包されたもの」、「荷造りされたもの」をさします。
文脈によって「小包」とか「郵便物」などと訳されます。
最近ではソフトウエアなどの「パッケージ」という意味でもよく聞く単語ですね。
■編集後記
こんな記事を目にしました。
米企業の約3分の1が社員の送信する電子メールを監視し、約4分の1が、過去1年間にメールを不正使用した社員を解雇していたことが9日、米企業に対する調査で分かった。(共同通信)
翻訳をやっているといろんな書類に目を通しますが、以前、外資系企業のコンプライアンスを翻訳したことがあって、そこには、PCの使い方についてギッシリと細かな規則が書いてありました。
つまり、私的利用は一切認めない、マネージャーは本人に無断で電子メールを見ることができる、など。もし破った場合は解雇に応じる、など。
あとセクハラについてもすごい量の規定、具体例がありました。かなり生々しい表現を使って規定されていました。
(裏)
今日は雨です。ザーザー降ってます。関東甲信越地方が梅雨入りしたそうです。