Bitcoin Price Takes a Nosedive after Tesla Stops Accepting It as Payment
The price of Bitcoin dropped around 12 % on Thursday after Elon Musk tweeted
that Tesla has suspended vehicle purchases using the cryptocurrency due to climate change concerns.
■チェック
・take a nosedive 急降下する → 急落する
・accept ~ as payment ~を支払い(方法)として認める
・drop _% _% 下落する
・tweet ツイートする(Twitterでつぶやく)
・suspend ~を(一時)停止する
・vehicle purchase(s) 車の購入
・cryptocurrency 暗号通貨
・due to climate change concerns 気候変動に対する懸念のため
■対訳
「ビットコイン急落、テスラ車購入で利用停止受けて」
イーロン・マスク氏が、気候変動に対する懸念から、テスラが暗号通貨ビットコインを利用した同社の車購入を停止したとツイッターに投稿したのを受けて、木曜日にビットコインの価格はおよそ12%下落した。
■訳出のポイント
nosedive はもともと航空用語で、
「垂直降下」。
ここから、
価格、利益などの 「急低下」 「急落」 「暴落」
を意味する名詞にもなっています。
take a nosedive で
「急降下する」 「急落する」 「暴落する」
という言い方です。
accept ~ as payment は
「~を支払い(手段・方法)として認める」 →
「~による支払いに応じる」 「~で支払える」。
そこで、タイトルの
Tesla stops accepting it (=Bitcoin) as Payment は
「テスラがビットコインによる支払いに応じるのを停止する」、
つまり、
「テスラが(同社の車の)購入に際してのビットコイン利用を停止する」
ということですね。
tweet は
名詞だと 「(小鳥の)さえずり」 →
Twitter に投稿された 「ツイート」 「つぶやき」。
動詞だと
(小鳥が)「さえずる」→
Twitter で 「ツイートする」 「つぶやく」
という意味になっています。
ここでは、
tweeted that … で
「ツイッターで … とつぶやいた」 →
「ツイッターで… と投稿した」
というわけです。
vehicle purchases using the cryptocurrency の部分は
「その暗号通貨(=ビットコイン)を利用する(テスラの)車の購入」 →
「暗号通貨ビットコインを利用した同社の車購入」の意。
due to ~ は
原因・理由を述べる表現で、
「~が原因で」 「~のせいで」 「~のために」。
したがって、本文末尾の
due to climate change concerns は
「気候変動に対する懸念のために」
ということですね。
米テスラのイーロン・マスク最高経営責任者(CEO)が12日、
ツイッターで、同社が仮想通貨ビットコインを利用した車購入を
停止したことを投稿。
その理由については
“We are concerned about rapidly increasing use of fossil fuels for Bitcoin mining and transactions”
「ビットコインのマイニング(採掘)と取引によって化石燃料の消費が急激に増えることを懸念している」
と説明しています。
テスラは今年2月に15億ドル(約1600億円)のビットコイン購入を発表し、3月には車の購入方法としてビットコイン決済を導入したばかりでした。
同社はこれまでに購入したビットコインは売却せずに保有する方針で、
「持続可能な電力で発行されるようになったら使いたい」とし、
さらに、ビットコインが使用する電力の1%未満ですむ別の暗号資産も探しているということです。
■編集後記
テスラの発表でビットコイン価格が上がったり、急落したり・・・翻弄されていますね。マスク氏もわずか2ヶ月でビットコイン決済導入を撤回とは・・・
(裏)朝15度、最高気温28度って・・・両国JCTにおける車の隅田川ダイブが気になる・・