毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アップル、サムスン抜いてスマホ世界出荷首位に

Pocket

Apple Overtakes Samsung in Global Smartphone Shipments

Apple led global smartphone shipments in 2023, knocking Samsung off the top spot for the first time in 13 years.

■チェック

・overtake ~を追い抜く
・global smartphone shipments 世界のスマートフォン出荷台数
・lead (→ led → led) 先頭に立つ、首位に立つ
・knock ~ off the top spot ~を首位から転落させる

■対訳

「アップル、サムスン抜いてスマホ世界出荷首位に」

2023年の世界のスマートフォン出荷台数でアップルが首位に立ち、サムスンは13年ぶりに世界トップの座から陥落した。

■訳出のポイント

overtake は

「~に追いつく」「~を追い越す」「~を追い抜く」

という意味でよく使われる動詞です。

今日のタイトルでは

overtake Samsung in global smartphone shipments で

「世界のスマートフォン出荷台数において、サムスンを追い抜く」→

「世界スマートフォン出荷(台数)がサムスンを抜いて(首位になる」

ということですね。

shipment はもともと

「船積み」「船積み荷」

を意味する名詞。

ここから、

海路、陸路、空路で一度に運ばれる「積み荷」「貨物」→

商品の「発送(数)」「出荷(数)」

という意味でよく使われる単語となっています。

ここでは、

global smartphone shipments で

「世界におけるスマートフォンの出荷台数」

ということですね。

knock ~ off … は

「~を…から落とす」

という言い方。

そこで、

knock ~ off the top spot だと

「~をトップ(首位、1位)の座から落とす」→

「~を首位から転落させる」

という表現になります。

本文後半

knocking Samsung off the top spot for the first time in 13 years

の部分は

「13年間で初めてサムスンを首位から転落させた」→

「サムスンは13年ぶりに世界トップの座から陥落した」

というわけですね。

米アップルが昨年の世界スマートフォン出荷台数ランキングで初めてトップになりました。

2011年から首位の座を保ってきた韓国のサムスン電子をとうとう追い抜いた形です。

調査会社IDCの推計によると、昨年の iPhone 世界出荷台数は2億3500万台近くで、世界市場のシェア2割に届きました。

一方、サムスンの出荷台数は2桁の落ち込みを記録し、2億2660万台で2位へと陥落。

そして、以下は

3位 Xiaomi (シャオミ)

4位 OPPO(オッポ)

4位 Transsion(トランシオン)

と中国メーカーが続いています。

■編集後記

世界でスマートフォン出荷台数全体が減少したなかで、アップルは集荷数増加・・・規制問題なども大きい中国市場でも首位に立ちました。うまくやっているなあという印象ですね。それにしても、3位以下に中国メーカーがずらっと並んでいるのが脅威的でもあります。

「1日1分!英字新聞 2024年版」をKindleで一気読みする!
https://amzn.asia/d/gOhjn3O

(裏)PCもタブレットもスマホもApple。Appleなしでは生活できない・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク