‘Drive My Car’ Wins Best Non-English Motion Picture at Golden Globes
Japanese feature film ‘Drive My Car’, directed by Ryusuke Hamaguchi, won the Best Non-English Language Motion Picture at the 79th Golden Globe Awards.
■チェック
・Best non-English (Language) Motion Picture 非英語映画賞
・Golden Globes (=Golden Globe Awards) ゴールデングローブ賞
・feature film 長編映画
・directed by ~によって監督された
■対訳
「ゴールデングローブ賞、『ドライブ・マイ・カー』が非英語映画賞を受賞」
濱口竜介監督の長編日本映画『ドライブ・マイ・カー』が、第79回ゴールデングローブ賞で、非英語映画賞を受賞した。
■訳出のポイント
non- は
名詞、形容詞、副詞、動詞につけて
「非…」 「不…」 「無…」
の意味になる接頭辞。
類似の接頭辞である dis-, in-, un- などが
「反対」 「逆」 を表すのに対して、
non- は 「欠如」 など消極的な否定を表します。
また、大文字で始まる語につく場合は通例ハイフンを用いることもおぼえておきましょう。
今日の場合は、
English 「英語」 の前についているので、
non-English で
「非英語(の)」
ということです。
motion picture は
「映画」。
主に米国で用いられる正式な言い方です。
日常的には movie というのが普通ですね。
また、film も 「映画」 の意味になりますが、
こちらはどちらかというと英国で好まれる単語となっています。
もともと、欧米では映画を劇場で上映する際、メインの映画の前に、前座的に
short film 「短編映画」
を上映するのが通例でした。
ディズニーのミッキーマウスは、短編映画のために作られたキャラクターです。
この short film に対して
メインの 「主要映画」 「長編映画」 のことを
feature film
と呼んだわけです。
ここから、
現在では単独で上映される 「長編映画」
のことを指します。
アカデミー賞の映画芸術科学協会によれば上映時間が40分以上、また映画俳優協会によれば80分以上の映画とされています。
direct は
「~を管理する」 「~を運営する」 「~を指示する」
などの意味でおなじみの動詞ですね。
今日の場合は
映画などを「監督する」 の意になっています。
したがって
[,] ではさまれた
directed by Ryusuke Hamaguchi の部分は
「濱口竜介に監督された(長編日本映画『ドライブ・マイ・カー』)」 →
「濱口竜介監督による(長編日本映画『ドライブ・マイ・カー』)
というわけです。
9日発表された米ゴールデングローブ賞で、濱口竜介監督、西島秀俊さん主演の
「ドライブ・マイ・カー」 が、非英語映画賞を受賞しました。
日本作品では1960年の市川崑監督の「鍵」 以来、62年ぶりの快挙です。
同賞はアカデミー賞の前哨戦と目されるだけに、3月27日に開催される第94回オスカーでも、国際長編映画賞にノミネートされ、ともすれば受賞の可能性もあるのでは。。。との期待も高まります。
■編集後記
ドライブ・マイ・カーはビートルズの曲名ですが、映画の原作は村上春樹の短編です。昔読んだ記憶があるのですが内容はすっかり忘れていました。すでに日本では封切ってますので、近いうちにマトリックス第4作とあわせて見に行きたいと思います。
※本メルマガの1年分を凝縮して本になりました!
https://amzn.to/3qPj4DL
現在予約受付中!(1月13日発売予定)
今日の動画
https://youtu.be/IXsDOebT6Sg
(裏)鎌倉殿の13人、始まりましたねー。初回はまずまずですね!