U.S. Automakers Submit Turnaround Plans
Ailing Detroit’s Big Three, Chrysler, Ford and General Motors, submitted their turnaround plans to Congress on Tuesday, asking for a combined total of $34 billion to help them survive the current crisis.
■チェック
!
・submit 提出する
・turnaround plan 再建計画
・ailing 経営難の
・Congress (米国)連邦議会
■対訳
「米自動車メーカー、再建計画を提出」
経営難に陥っているデトロイト・ビッグ・スリーのクライスラー、フォード、ゼネラル・モーターズが火曜日、連邦議会に再建計画を提出。
現在の危機的状況を乗り切って生き残るために、3社合計総額で340億ドル(約3兆2000億円)の支援を要請した。
■訳出のポイント
動詞 submit は色々な意味で使われますが、ここでは 「提出する」。
submit A to B で 「A を B へ提出する」 という言い方になっています。
turn around はもともと 「回す」 「向きを変える」 「反転する」 という意味の句動詞です。
ここから、悪い状態から 「好転する(させる)」 「上向きにする」 →(経営の)「赤字から抜け出す」 「立て直す」 の意味でもよく使われる表現となっています。
turnaround はこの句動詞が名詞化したもので、会社や経営の 「建て直し」「再建」 あるいは 「黒字化」 という意味です。
そこで、今日の turnaround plan は 「再建計画」 ということになります。
動詞 survive というと、即座に 「生き残る」 「存続する」 という日本語が浮かぶと思います。
ただし、今日の survive the current crisis のようにすぐ後ろに目的語を取っている場合は、「(〜 を切り抜けて) 生き残る」 →「〜 を乗り切る」 というニュアンスになります。
そこで対訳では、やや長くなりましたが、このニュアンスを伝えるために、あえて 「現在の危機的状況を乗り切って生き残る」 としています。
■編集後記
GMの経営者サイドによれば今回の経営危機は、消金融危機による信用収縮とそれにともなう消費の減退、だという。
つまり、自動車のような高額商品は、ローンで購入する人が多いけど、信用収縮で、審査が降りず、結局車を買いたいけど買えないという状況だという。
しかし、これはメーカー側の言い訳であって、金融危機以前からビッグ3はトヨタや他のメーカーに比較して魅力的なモデルが少なく、他の海外メーカーへ顧客を取られていたらしいです。
そこで仕方なく値下げ合戦。。
売上げ確保のための大幅値下げ営業が利益を圧迫していた。。。
と説明するアナリストもいます。
すでにGMの時価総額はトヨタの30分の1とのこと。。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)FOMAでネット接続すると東京〜大阪間、切れません。すごいです。