N. Korea Fires Another Missile
North Korea launched its second ballistic missile in a week on Sunday in what Japan’s Prime Minister Shinzo Abe called a “challenge to the world.”
■チェック
・fire (=launch) (a) missile ミサイルを発射する
・middle-range ballistic missile 中距離弾道ミサイル
・challenge to the world 世界に対する挑戦
■対訳
「北朝鮮、またミサイル発射」
日曜日に北朝鮮が、この1週間で2度目となる弾道ミサイル発射を行い、日本の安倍晋三首相はこれを『世界に対する挑戦』と呼んだ。
■訳出のポイント
タイトルの N. Korean は North Korea の略で 「北朝鮮」。
fire および launch はどちらも、ミサイル、ロケットなどを 「発射する」という意味で頻出の動詞ですね。
fire a missile あるいは launch a missile で「ミサイルを発射する」となります。
今日のタイトルではfire another missile なので
「もうひとつのミサイルを発射する」 「別のミサイルを発射する」 →「またミサイルを発射する」
ということですね。
そして、本文の方では
launched its second ballistic missile in a week で
「(この)1週間で2つ目の弾道ミサイルを発射した」 →「この1週間で2度目の弾道ミサイル発射を行なった」
となっています。
challenge は 「挑戦」。
challenge to the world で
「世界に対する挑戦」
ということです。
そこで、本文後半の
in what Japan’s Prime Minister Shinzo Abe called a “challenge to the world”
は直訳すると
「日本の安倍晋三首相が 『世界に対する挑戦』 と呼んだものの中で」。
本文全体では
「日本の安倍晋三首相が 『世界に対する挑戦』 と呼んだものの中で、北朝鮮は日曜日に、この1週間で2度目となる弾道ミサイル発射を行った」。
つまり、
「日曜日に北朝鮮が、この1週間で2度目となる弾道ミサイル発射を行い、それを日本の安倍晋三首相は 『世界に対する挑戦』 と呼んだ」
となります。
今月14日に続き、この1週間で2度目となる北朝鮮による弾道ミサイル発射。
安倍首相は
「国際社会の平和的解決に向けた努力を踏みにじるものであり、世界に対する挑戦だ」
とコメント。
その上で、
今週予定されている G7 Summit 「主要7か国首脳会議」 でも、北朝鮮問題を主要な課題としてしっかり議論し、G7として明確なメッセージを発出したい、
としています。
■編集後記
NHKのニュースアプリをスマホにいれているとニュース速報バナーがスマホ画面に現れます。昨夜は英国マンチェスターの自爆テロの速報が流れました。あとは北朝鮮関連の速報がやはり頻繁に流れます。世界はかなり物騒になってきています。
(裏)なんか梅雨を通りこしてこのまま夏に突入という感じさえします。