Wall St Rallies with Recovery Hopes
U.S. shares rose sharply on Monday, as positive news on housing and banking encouraged investors’ optimism in an economic recovery.
■チェック
!
・rally [株]反発する
・encourage 後押しする
・optimism 楽観(主義)
・economic recovery 景気回復
■対訳
「米国株、景気回復への期待から反発」
住宅および銀行に関する好材料から投資家らの景気回復への楽観視が強まり、米国株は月曜日に急騰した。
■訳出のポイント
タイトル中の Wall St の St は Street の略。
英字新聞ではすっかりお馴染みだと思いますが、Wall Street 「ウォール街」 はU.S. market や U.S. shares と同意、すなわち 「米国株式市場」「米国株価」 の意味でしばしば使われます。
rise sharply は直訳すると 「急激に上昇する」。
株価や物価などについて使うと 「急騰する」 という表現になります。
encourage は 「励ます」 「促進する」 「後押しする」 といった意味の動詞。
そこで、文の後半にあたる positive news on housing and banking encouraged investors’ optimism … の部分は直訳すると 「住宅および銀行に関する肯定的なニュース(= 好材料)が投資家らの…における楽観(主義)を後押しした」となります。
そして対訳では、自然な日本語訳にするために、目的語であるinvestors’optimismを主語として 「楽観視が強まり」 と訳しています。
この場合、原文の主語である positive news 「好材料」 は、原因を説明するものとして 「好材料を理由として」 → 「好材料から」 と訳すこともポイントです。
■編集後記
日本の日経平均も昨日は251円高。NY株価に連れ高です。
新型インフルエンザ拡大で一時株価を下げすぎたので、その反動も多少あるようです。
でも日本全国でマスクが売り切れる、次回入荷は未定、というのはある意味、パニックですよね。
昨日まで誰も見向きもしなかったマスク、どの店にいっても潤沢に置いてあったマスクが一夜明けると、どこにもない。
これって怖いことですね。。
もしそれがマスクではなく 「食料」 だとしたら。。
(裏)久しぶりのきみさらずGL。
リベンジなるか!いつもここはリベンジ。