Meta Starts Removing Under-16s from Social Media in Australia
Tech giant Meta said Thursday it has started removing Australian users under 16 years old from its Instagram, Threads, and Facebook, a week ahead of the country’s youth social media ban.
■チェック
・remove A from B A を B から削除する
・under ~以下の
・social media ソーシャルメディア、SNS
・a week ahead of ~の1週間前に
・youth 若者
・social media ban SNS 禁止措置
■対訳
「メタ、豪州で16歳未満を SNS から削除開始」
テクノロジー大手のメタは木曜日、同社のインスタグラム、スレッズ、フェイスブックから16歳未満のオーストラリア利用者の削除を開始したと発表した。同国における16歳未満の SNS 禁止措置発効に1週間先がけた対応である。
■訳出のポイント
remove A from B は
「A を B から外す」
という言い方。
ここでは、
Meta が該当アカウントをプラットフォームから
「外す」→「削除する」
という意味合いになっていますね。
under-16 は
「16歳未満(の人)」
という名詞。
under-16s は
複数形で「16歳未満の人たち」
ということですね。
over-65s 「65歳以上の人たち」
under-5s 「5歳未満の子どもたち」
という具合に、
“年齢層を人まとまりの集団として指す”
場合によく使われるパターンとなっています。
本文では
Australian users under 16 years old
「16歳以下のオーストラリアの利用者たち」
と言い換えられていますね。
ahead of ~ は
【先行】
を表す言い方。
基本は
時間的に「~より先に」「~より前に」
という意味合いになります。
そして、ここから
予期された事柄を【見越した行動】
というニュアンスが含まれることが多いわけです。
今回の文脈がまさにそうで、
a week ahead of the country’s youth social media ban
は
「その国(=オーストラリア)の若者(=16歳未満)SNS禁止措置より1週間先に」→
「オーストラリアにおける16歳未満の SNS 禁止措置発効に1週間先がけて」
ということですね。
対訳では、この部分を独立させて
「同国における16歳未満の SNS 禁止措置発効に1週間先がけた対応である」
としています。
子どもの SNS 利用規制をめぐって各国で対応が始まっています。
その皮切りとなったのが、SNS 運営会社に16歳未満はアカウントを作成できない措置を義務付けたオーストラリア。
12月10日にこの措置が発効するのに先駆け、インスタグラムやフェイスブックを運営するメタが16歳未満のオーストラリア利用者の削除を開始した、というニュースでした。
今後運営会社は、未成年者のログインを禁止しなければ、最高4950万豪ドル(約50億円)の罰金が科せられるそうです。
■編集後記
世界でも10代の SNS 規制が徹底しているのはフランスのようです。すでに2018年から、保育園、小学校、中学校でのスマートフォンの使用が原則として禁止されており、今年9月からは、国内すべての中学校で、スマホを登校後にロッカーや封印ポーチに預けさせ、校内で使用できないようにする措置が全国で行われているそうです。これから日本でもこういった動きになってくるのでしょうか。。。
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日毎日更新しています!
(裏)長岡は朝起きたら銀世界。真っ白。ずっと降り続く感じ。。これはかなり積もりそうな・・