Wildfire Continues to Spread on Mt. Myogi in Gunma, Japan
Japan’s Self-Defense Forces were deployed as a wildfire that broke out on Mt. Myogi in Gunma Prefecture, northwest of Tokyo, continues to spread. No damage to homes or injuries have been reported so far.
■チェック
・wildfire 山火事
・spread (火事が)拡大する → 延焼する
・Mt. Myogi 【日本】妙義山
・Self-Defense Forces 【日本】自衛隊
・be deployed 派遣される
・break out 発生する
・injury 負傷
・so far 今までのところ
■対訳
「日本:群馬県・妙義山の山火事、延焼続く」
東京の北西に位置する群馬県の妙義山で月曜日に発生した山火事は今も延焼が続ており、自衛隊が派遣された。現時点で民家への被害やけが人は報告されていない。
■訳出のポイント
spread は
「広がる」「拡大する」
の意味で頻出の動詞ですね。
今日の記事では
「火事が拡大する」→「延焼する」
という意味合いになっています。
continue to spread で
火事が「延焼し続ける」→「延焼が続く」
ということですね。
deploy は
「~を配置する」「~を派遣する」
という動詞。
軍や警察、消防など組織的な出動という文脈でよく登場します。
受動態の
be deployed で
「派遣される」
となっています。
damage は
「損害」「被害」。
damage to homes で
「住宅に対する被害」「住宅の被害」
ということです。
injury は
「負傷」「けが」。
injuries と複数形で
「負傷(という事象)」
を指します。
本文第2文では、
文頭の no は
damage to homes
および
injuries
の両方にかかっています。
すなわち、
「民家への被害や負傷(という事象)は今のところ報告されていない」→
「現時点で民家への被害やけが人は報告されていない」
というわけですね。
12月8日午前、群馬県富岡市の妙義山で発生した山火事・・・
9日も延焼が続き、現場には地上から近づくことができないため、群馬県の要請で派遣された自衛隊と県の防災ヘリの合わせて4機が消火活動を行っていますが、鎮圧のめどは立っていないようです。
■編集後記
妙義山の山火事は10日、鎮圧されたようです。群馬県では上毛三山のひとつとして知られる妙義山。衝立状やろうそく状の特異な岩峰群に、初めて見た時は「ここ日本だよね?」と圧倒されたのを覚えています。
(お知らせ)
YouTube本を出版しました!!ビジネス書の出版は久しぶりのことです。
かなり精魂注入しています。書店で見かけたらぜひお手にとってみてください。
https://amzn.to/493yziq
↑YouTubeバブルはまだ始まったばかりです!
(裏)Apple Magic Keyboardを数年ぶりに購入。浅すぎたキーの打感がかなり改善されてる印象。