Prince William, Son George Visit Homeless Shelter
The Prince of Wales and his 12-year-old son George volunteered at a homeless shelter in central London on Tuesday, carrying on a tradition William began as a child under the guidance of his late mother, Princess Diana.
■チェック
・homeless shelter ホームレス支援施設
・Prince of Wales (=Prince William) 【英】ウィリアム皇太子
・volunteer 【動詞】ボランティア活動をする
・carry on a tradition 伝統を引き継ぐ
・under the guidance of ~の指導の下に
・late 故~
・Princess Diana ダイアナ妃
■対訳
「英ウィリアム皇太子とジョージ王子、ホームレス支援施設を訪問」
英国のウィリアム皇太子は火曜日、12歳の息子ジョージ王子とともに、ロンドン中心部のホームレス支援施設でボランティア活動を行った。皇太子が幼少期に、母である故ダイアナ元妃の導きで始めた取り組みを受け継ぐ形である。
■訳出のポイント
shelter は
もともと
「避難所」「隠れ場」
を意味する名詞。
“一時的に身を寄せる場所”
という意味合いで捉えておくといいですね。
今日の場合は
homeless shelter で
「ホームレス(の人たち)が一時的に身を置く場所」→
「ホームレス保護施設」
となっています。
volunteer は
「ボランティア」「志願者」「有志」
という名詞として知られていますね。
「自ら進んで行う」「無償で活動する」、
「ボランティア(奉仕)活動を行う」
という動詞としてもよく使われます。
【volunteer at + 場所/団体】 で
「~でボランティア活動を行う」
という言い方になるわけです。
carry on ~ は
仕事などを(頑張って)「続ける」「続行する」
という成句。
“途中でやめずに続ける” “受け継いで続ける”
というニュアンスを含む表現です。
そして、
tradition が
「伝統」「しきたり」「慣習」
を意味する名詞なので、
carry on a tradition で
先代や過去からの「伝統(や慣習)を受け継ぐ」
という意味合いになるわけです。
つまり、
“誰かが始めたものを、その流れの中で続ける”
という含みを持つ表現ですね。
本文後半
carrying on a tradition … 以下は
「ウィリアム皇太子が子どもの頃に、母である故ダイアナ妃に導かれて始めた伝統を受け継いで」→
「皇太子が幼少期に、母である故ダイアナ元妃の導きで始めた取り組みを受け継いで」
ということですね。
ここでは
tradition は
本文前半で述べられている
「ホームレス保護施設でボランティア活動を行う」
ことを指しています。
対訳では、自然な日本語になるように
「伝統」→「(ボランティアという)取り組み」
と意訳し、第2文として独立させています。
英国のウィリアム皇太子は例年、この時期にロンドン中心部にあるホームレス支援団体
The Passage
を訪れ、クリスマス用の食事の準備を手伝うことが恒例となっています。
今年は、12歳になる長男のジョージ王子が初めて父とともに参加した、というニュースでした。
ウィリアム皇太子自身も、11歳のときに母である故ダイアナ妃に連れられて参加したのが、この活動の始まりだということで、まさに
carrying on a tradition
「伝統を受け継いで」
ボランディア精神を自分の息子にも伝えていく、という姿勢が感じられる話題でした。
■編集後記
あっという間にクリスマスの時期ですね。欧米ではこの時期、特に恵まれない人たちに手を差し伸べようという雰囲気が高まります。クリスマスは日本では良くも悪くもフツーの日で私も普段通り仕事。年々特別感が薄れていきます。今晩は飲み会がありますが明日は特別な予定なし。
<<祝>>出版しました!累計70万部達成!
https://x.com/presscenterten/status/2002995091183751413
↑
(感謝)内幸町にあるジュンク堂プレスセンター店様でも文庫総合1位です!
アマゾンはこちらから
https://amzn.to/4rY2joG
(裏)ようやく朝ドラの主題歌が耳に馴染んできた・・・(録画でしかみないので普段はスキップだが)