毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

東南アジアで豪雨、死者600人超

Pocket

Heavy Rains Ravage Southeast Asia, Killing over 600

Heavy rains have unleashed a series of flooding and landslides across Southeast Asia, killing more than 600 people in Indonesia, Malaysia, and Thailand and affecting over 4 million others.

■チェック

・heavy rain 豪雨
・ravage ~を破壊する
・Southeast Asia 東南アジア
・unleash ~を引き起こす
・a series of 一連の~
・flooding 洪水
・landslide 土砂崩れ
・affect (災害が)~襲う → 被災する

■対訳

「東南アジアで豪雨、死者600人超」

東南アジア一帯で豪雨により洪水や地滑りが相次ぎ、インドネシア、マレーシア、タイで600人以上が死亡した。被災者は400万人を超えている。

■訳出のポイント

ravage の語源は

「破壊する」「略奪する」という仏語 ravager。

英語でも

「略奪する」「蹂躙(じゅうりん)する」

という暴力性を含んだ動詞です。

ここから、自然災害や疫病が

“広域にわたって破壊的被害を与える”

という意味合いにも転用されているわけです。

英字新聞では、台風や竜巻、地震などで

“甚大な被害”

があることを暗に要求する文脈で登場します。

日本語訳としては

「~を壊滅させる」「~に甚大な被害をもたらす」

あるいは

「~で猛威を振るう」

といったニュアンスになります。

leash は

動物をつなぐ「革ひも」「綱」「鎖」「リード」

を意味する名詞。

犬などの動物を「つなぐ」→

「~を束縛する」「~を抑制する」

という動詞としても用いられます。

そして、

この動詞 leash に

「外す」という意味の接頭辞 un- が付いた

unleash は

「~のリードを外す」「~の鎖をとく」

つまり、もともとは

「(リードを外して)猟犬を放つ」

という狩猟用語でした。

ここから

「猟犬を放つ」→「制御されていた力が解き放たれる」

というイメージが転じて

「怒りを爆発させる」「力を解き放つ」

「嵐などが荒れ狂う」「自然災害が一気に襲う」

といった ”急に何かが手づなが離されたように暴走する”

という状況に使われるようになったわけです。

したがって、

Heavy rains have unleashed a series of flooding and landslides

の部分は

「豪雨が(押しとどめていた何かを一気に解き放つように)一連の洪水や土砂崩れを引き起こした」

というダイナミックな言い方になっていますね。

対訳では、報道記事らしく

「豪雨により洪水や地滑りが相次ぎ」

とシンプルにまとめています。

affect は

「~に作用する」「~に影響を与える」

という動詞。

この単語自体は

【対象に何らかの変化・作用・影響をおよぼす】

という中立の意味合いで、

それら(影響など)の程度やよし悪しは関係ありません。

すなわち、

強い影響でも、弱い影響でも、また悪い影響にも、よい影響にも用いることができます。

報道では

災害が「影響を与える」→「被災する」

という意味合いで頻出なので、注意しましょう。

本文末尾

affecting over 4 million others

の部分は

(豪雨による洪水・土砂崩れが)

「400万人以上に影響を与えて」→

「400万人以上が被災して」

というわけですね。

東南アジア各地を襲った豪雨による洪水・土砂災害で、インドネシア、マレーシア、タイで600人以上が死亡、さらに数百人が行方不明になっています。

また、スリランカでもサイクロンにより死者150人超、190人以上が行方不明ということです。

マラッカ海峡なので同時期に発生した複数サイクロンが周辺国に今回の豪雨災害をもたらした、との報道も出ています。

■編集後記

11月24日から断続的な豪雨に見舞われているインドネシアのスマトラ島などでは、洪水や土砂崩れが相次ぎ、道路や橋が寸断した地域も多いようです。同国アチェ州で日本人10人弱が孤立状態にあるとの報道も出ていますね。観光客なのか居住者なのかわかりませんが・・・外務省によるとこれらの人たちとは連絡が取れており、健康状態などにも問題ないそうですが、異国の地で災害に遭い孤立状態とはさぞかし心細いことでしょう。

毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2025/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!

(裏)PC用の急速電源アダプター(65w)・・なんでもっと早く買ってなかったのかと後悔

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク