People Line Up to See Pandas at Tokyo Zoo Before They Are Sent Back to China
More than 1,500 people lined up on Wednesday to see Lei Lei and Xiao Xiao at Ueno Zoological Gardens, after the Tokyo government said the two giant pandas will be returned to China in January.
■チェック
・line up 並ぶ、行列を作る
・(giant) panda (ジャイアント)パンダ
・zoo 動物園
・send back (=return) ~を返還する
・Ueno Zoological Gardens 【日本】上野動物園
■対訳
「東京の動物園でパンダに長蛇の列、中国返還前に」
ジャイアントパンダ2頭が1月に中国へ返還されるという東京都の発表を受け、水曜日には、『レイレイ』と『シャオシャオ』を見ようと1500人以上が行列を作った。
■訳出のポイント
line up は
「並ぶ」「列を作る」
という成句(=句動詞)。
line up to see pandas で
「パンダを見るために並ぶ(行列を作る)」
となっています。
panda は
「パンダ」。
厳密には
giant panda 「ジャイアントパンダ」
および
lesser panda 「レッサーパンダ」
の両方が含まれますが、
日本語と同様、日常的には
「ジャイアントパンダ」
を指して使われることが多いですね。
zoo は
zoological garden(s) の短縮形で
「動物園」の意。
zoological は
「動物学の」
という形容詞で、
garden は
もともとは「囲われた場所」
という意味の名詞です。
現在では
zoological garden は
どちらかというと学術、公共施設用語で、正式名称として固有名詞で用いられる場合にほぼ限られており、
口語化した省略形である
zoo が
「動物園」として一般的に用いられています。
今日の場合も、
Ueno Zoological Gardens
「上野動物園」と、
固有名詞としての登場ですね。
send back ~ は
「~を送り返す」「~を返還する」。
return ~ も
同じ意味になっています。
今日の記事では、どちらも受動態の
be sent back to China
be returned to China
という形で
「中国に返還される」
というわけです。
Tokyo government の
government は
「政府」
というよりは、
「官庁」「役所」
を口語的に(漠然と)指す表現です。
つまり、ここでは
「東京都」
ということですね。
東京都は12月15日に公式サイトで上野動物園のジャイアントパンダの「シャオシャオ」と「レイレイ」が来月下旬に中国へ返還されることを発表。
2頭の最終観覧日は2025年1月25日ということです。
これを受けて、返還前に1目見ようと多くの人が詰めかけています。
動物園公式Xによると、17日10時30分時点でのパンダ観覧待ち時間は270分ということでした。
■編集後記
約50年ぶりに国内で飼育されるパンダがいなくなる。。。ということでさまざまな声が聞かれますね。今回の返還はもともと期限が決まっていたもの。しかし、その延長が叶わなかったのは例の高市発言による日中関係悪化の影響だとか。。。。中国が「パンダ外交」を駆使していることは事実で、つい先ごろの仏マクロン首相訪中の際にも、そのカードを思いっきりちらつかせていましたね。パンダにしてみたら、人間の都合で絶滅に追い込まれたかと思えば、政治の道具にされたり。。。いい迷惑なのかな・・・
(大切なお知らせ)
1日1分!英字新聞 2026年版が出版されました!
紀伊國屋新宿本店様では1Fの通路でも展示してくださってます。感謝!
https://amzn.to/4rY2joG
音声ダウンロードもできます!!
(裏)昨夜第九を聴きにサントリーホールへ。入口のツリーが去年より小さくなっていた気がする