Dow Jones Passes 10,000
Robust U.S. corporate earnings and better-than-expected retail sales boosted the Dow Jones Industrial Average above the 10,000 mark for the first time in a year on Wednesday.
■チェック
!
・robust 堅調な
・corporate earning 企業収益
・better-than-expected 予想を上回る
・retail sales 小売売上
■対訳
「ダウ平均が1万ドル突破」
米国の堅調な企業業績と予想を上回る小売売上が追い風となり、ダウ工業株30種平均は水曜日、1年ぶりに1万ドルの大台を超えた。
■訳出のポイント
タイトルの Dow Jones は本文の Dow Jones Industrial Average 「ダウ・ジョーンズ工業株30種平均」 の略です。
これは、Wall Street Journal の発行元でもある米国の経済ニュース通信社ダウ・ジョーンズ社が算出する株価指数の中で、最もよく知られているもの。
ニューヨーク証券取引所優良株の30種の平均となっています。
この名称でスタートした1896年当時は鉱工業の銘柄でしたが、現在では情報通信業や金融、医薬品業なども含まれます。
通常日本語では、「ダウ工業株平均」 「ダウ平均」 の略されます。
boost は英字新聞頻出の動詞で、「押し上げる」 「高める」 の意。
今日の場合は、boost ~ above … という形になっていて、直訳すると 「~を…より上に押し上げる」 です。
つまり 「米国の堅調な企業業績と予想を上回る小売売上が、ダウ平均を1万ドルより上に押し上げた」 →「米国の堅調な企業業績と予想を上回る小売売上が追い風となって、ダウ平均は1万ドルを超えた」 となります。
above 10,000 mark の mark は 「水準」 という意味で、「1万ドル水準を超えて」 → 「1万ドルの大台を超えて」 ということです。
■編集後記
米国の優良企業は、世界をまたにかけて営業をしてますので、景気関係なくものすごい収益をあげてますね。。
インテルの7-9月粗利益率、56%、2009年7月発表のデータではマイクロソフトの売上高利益率26%、グーグルが19%、それに対しトヨタ自動車はこれまで10%前後を維持してましたが、今年の3月期は3%を切ってます。。
今日の日経平均は+18円の小幅高で伸び悩んでます。
為替は91円に一度タッチしてから上値は重い感じです。
(裏)石川2オーバーで日本オープン予選通過!
決勝Rがんばれ!