Ryuichi Oda Wins Japan Open
32-year-old Ryuichi Oda won his first victory on the professional tour, beating Ryo Ishikawa and Yasuharu Imano in a playoff to take the 2009 Japan Open on Sunday.
■チェック
!
・beat ~を負かす
・take (=win) 勝つ
■対訳
「日本オープン、小田龍一が優勝」
32歳の小田龍一が日曜日、石川遼と今野康晴とのプレーオフを制して2009年日本オープンで優勝し、プロツアー初勝利を飾った。
■訳出のポイント
「プロツアーで」 というとき、英語では前置詞 on を使って on the professional tour となります。
そこで、won his first victory on the professional tour で「プロツアーで初勝利をあげた」 ということです。
beat は本来 「打つ」 「たたく」 という意味の動詞。
ここから、スポーツなどで 「(相手を)打ち負かす」 「打ち破る」 →「~に勝つ」 という意味でもよく使われる語となっています。
動詞 take は誰でも知っているはずの基本中の基本動詞ですが、今日の用法は少し特殊です。
もともとは 「取る」 「捕らえる」 などの意味で多用される take ですが、スポーツやゲームで(試合や試合の相手に)「勝つ」 という意味になるのです。
つまり take the 2009 Japan Open は win the 2009 Japan Open と同じで、「2009年日本オープンで優勝する」 ということです。
したがって、文の後半カンマ以下の部分は 「2009年日本オープンで優勝するために石川遼と今野康晴をプレーオフで打ち破った」→「石川遼と今野康晴とのプレーオフを制して2009年日本オープンで優勝した」となるわけです。
■編集後記
石川遼、惜しかったですね!
それにしても、6番のロングホール、バンカーからの第4打、テイクバックの際、ギャラリーの携帯カメラのシャッター音。
石川はショットを中断。珍しく怒りの表情。
解説の高橋勝成が言ってました。
石川ともなると、こういうギャラリーの無作法にも打ち勝たなくてはならないんですね、と。
メジャーの壁は厚いです。。
あと、勝った小田龍一は、8番のティーショットは大きく左に曲がったが、ギャラリーにあたってフェアウエイまで戻ってきたのですが、そのギャラリーというのが奥さんだったとか。。
そのホール、バーディ。
これは奇跡的な美談としてニュースでも語られてましたが、おそらく奥様、まだ痛みがとれてないと思いますです。。。。
(裏)女子ゴルフ、富士通レディスでは宮里藍がプレーオフで敗れた!