毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本オープン、小田龍一が優勝

Pocket

Ryuichi Oda Wins Japan Open

32-year-old Ryuichi Oda won his first victory on the professional tour, beating Ryo Ishikawa and Yasuharu Imano in a playoff to take the 2009 Japan Open on Sunday.

■チェック


 
・beat  ~を負かす
・take (=win)  勝つ

■対訳

「日本オープン、小田龍一が優勝」

32歳の小田龍一が日曜日、石川遼と今野康晴とのプレーオフを制して2009年日本オープンで優勝し、プロツアー初勝利を飾った。

■訳出のポイント

「プロツアーで」 というとき、英語では前置詞 on を使って on the professional tour となります。

そこで、won his first victory on the professional tour で「プロツアーで初勝利をあげた」 ということです。

beat は本来 「打つ」 「たたく」 という意味の動詞。

ここから、スポーツなどで 「(相手を)打ち負かす」 「打ち破る」 →「~に勝つ」 という意味でもよく使われる語となっています。

動詞 take は誰でも知っているはずの基本中の基本動詞ですが、今日の用法は少し特殊です。

もともとは 「取る」 「捕らえる」 などの意味で多用される take ですが、スポーツやゲームで(試合や試合の相手に)「勝つ」 という意味になるのです。

つまり take the 2009 Japan Open は win the 2009 Japan Open と同じで、「2009年日本オープンで優勝する」 ということです。

したがって、文の後半カンマ以下の部分は 「2009年日本オープンで優勝するために石川遼と今野康晴をプレーオフで打ち破った」→「石川遼と今野康晴とのプレーオフを制して2009年日本オープンで優勝した」となるわけです。

■編集後記

石川遼、惜しかったですね!
それにしても、6番のロングホール、バンカーからの第4打、テイクバックの際、ギャラリーの携帯カメラのシャッター音。
石川はショットを中断。珍しく怒りの表情。
解説の高橋勝成が言ってました。
石川ともなると、こういうギャラリーの無作法にも打ち勝たなくてはならないんですね、と。
メジャーの壁は厚いです。。
あと、勝った小田龍一は、8番のティーショットは大きく左に曲がったが、ギャラリーにあたってフェアウエイまで戻ってきたのですが、そのギャラリーというのが奥さんだったとか。。
そのホール、バーディ。
これは奇跡的な美談としてニュースでも語られてましたが、おそらく奥様、まだ痛みがとれてないと思いますです。。。。

(裏)女子ゴルフ、富士通レディスでは宮里藍がプレーオフで敗れた!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク