Trump Leaves Hospital to Continue Covid-19 Treatment at White House
US President Donald Trump has left Walter Reed National Military Medical Center Monday evening, three days after being admitted with Covid-19, expressing eagerness to go back on the campaign trail soon.
■チェック
・leave (the) hospital 退院する
・treatment 治療
・be admitted 入院する
・Walter Reed National Military Medical Center
【米国】ウォルター・リード軍医療センター
・express eagerness 意欲を示す
・campaign trail 選挙遊説
■対訳
「トランプ氏が退院、ホワイトハウスで治療継続へ」
新型コロナウイルスに感染したドナルド・トランプ米大統領は月曜夜、3日間滞在したウォルター・リード軍医療センターから退院し、早期に大統領選遊説を再開する意欲を示した。
■訳出のポイント
leave the hospital は直訳すると
「病院から離れる」 「病院を去る」。
入院していた人が 「退院する」
という意味で一般的に使われる表現となっています。
動詞 admit は
「~を認める」 「~を許可する」
という意味で頻出ですが、
医療施設などに人が 「入ることを認める」 → 「収容する」
という意味合いでもしばしば使われます。
特に
(be) admitted to (the) hospital で
「病院に収容される」 → 「入院する」
という表現になっています。
文脈から明らかな場合は
be admitted だけで
「入院する」
の意味に使われるので、注意しましょう。
そこで、
本文半ばのカンマにはさまれた
three days after being admitted with Covid-19
の部分は
「新型コロナウイルス感染で入院した3日後に」
ということですね。
eager は
「~を熱望している」 「~したいと思う」 「やる気が十分である」
という形容詞。
その名詞形である eagerness は
~したいという 「熱望」 「熱心さ」 「意欲」
という意味になります。
ここでは
express eagerness
「熱望(熱意)を表現する」 「意欲を示す」
という表現で登場していますね。
したがって、
本文末尾の expressing 以下は
「大統領選遊説に戻りたいという熱意を表現した」 →
「大統領選遊説を再開する意欲を示した」
というわけです。
新型コロナに感染したトランプ米大統領が5日夜、入院先の軍医療施設からホワイトハウスに戻りました。
退院に先立ってトランプ氏は、
Will be back on the Campaign Trail soon!!!
The Fake News only shows the Fake Polls.
「すぐに選挙遊説に戻るぞ!フェイクニュースが見せるのはウソの世論調査だけだ」
と Twitter に投稿。
さらに
Don’t be afraid of Covid.
Don’t let it dominate your life.
「新型コロナを恐るな。
新型コロナに生活を支配される必要はない」
とも言っています。
■編集後記
米国ではコロナの死者が21万人です。にもかかわらず、大統領が「コロナなど全く恐る必要はない、気をつけて生活する必要もない」というメッセージを送るのには大きな懸念を覚えてしまいます・・・
(裏)明日から天気は下り坂。秋晴れのスカっとした天気が早く戻って来ないかな・・・