Japanese PM Yukio Hatoyama Steps Down
Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama on Wednesday announced his resignation, only eight months after sweeping to power with pledges of changes.
■チェック
!
・step down 辞任する、退陣する
・announce one’s resignation 辞意を表明する
・sweep to power 圧勝して政権に就く
・pledges of change 変革の公約
■対訳
「日本の鳩山由紀夫首相が退陣」
数々の変革を公約に圧勝し、政権を取ってからわずか8ヶ月。
日本の鳩山由紀夫首相が水曜日に辞意を表明した。
■訳出のポイント
step down は英字新聞では頻出の重要表現で 「身を引く」 → 「辞任する」「退陣する」。
動詞ひとつで言い換えると resign になります。
そして、この resign の名詞形が今日の本文で登場している resignation「辞任」 「退陣」 「辞職」 です。
announce one’s resignation 「辞任を発表する」 「辞意を表明する」という表現として覚えておくのもよいでしょう。
sweep はもともと 「掃く」 「一掃する」 という意味ですが、ここからある方向や状態に向かって勢いよく動く・流れる状態を表す動詞になっています。
とくに sweep to victory 「勢いよく勝利へ向かう」 → 「圧勝する」のように使われます。
ここでは sweep to power で 「勢いよく権力(政権)へ向かう」 →「(選挙で)圧勝して政権に就く」 という言い方になっています。
pledge は、意味的には promise とほぼ同じで 「約束」 「誓約」。
ただし、より正式な堅い語になっています。
今日の場合は public pledge 「公的な約束」 → 「公約」 の意味で使われています。
pledges of changes で 「変化(改革)の公約」 ですが、対訳では changes の複数形をあえて訳出するために 「(ひとつだけではなく複数の=数々の)改革を公約して」 としています。
民主党の歴史的圧勝からわずか8ヶ月半。
沖縄の普天間米海軍対基地問題での迷走、社民党の連立離脱、そして 「政治とカネ」 の問題・・・これらの責任を取っての退陣という形の鳩山首相。
“実質のボス” ともいわれる小沢一郎幹事長にも辞任を求め、民主党は小沢氏を含む執行部総退陣を決定しました。
■編集後記
鳩山首相退陣の最大の理由は7月の参議院選挙対策そして、普天間問題なのだそうだが、参議院選挙は多少なりとも効果は出るにせよ、普天間問題は本の表紙を入れ替えただけで解決する問題ではなく、どう考えても民主党にとってはマイナスとしかならない、とアナリストが言ってました。
そうですよね、政権交代という革命を起こした党のリーダーが1年もたたずに交代というのは民主党の脆弱さを世間に自ら証明したようなものですよね。
日本の政治は本当に軟弱になっちゃいましたね。。
カリスマ的なヒーローが出てこないかな。。
(裏)週末、家族で鴨川シーワールドへ行くという話が急浮上。。。
うーん。。