Japan’s Princess Nori Ties the Knot
Japan’s Princess Nori married Yoshiki Kuroda, a Tokyo Metropolitan Government employee, on Tuesday after a full year of traditional preparations and various rites.
■チェック
!
・tie the knot 結婚する
・Tokyo Metropolitan Government 東京都
・preparation 準備
・rite 儀式
■対訳
「日本の内親王、紀宮さまご結婚」
日本の内親王紀宮さまが火曜日、丸1年に渡る伝統にのっとった準備とさまざまな儀式を経て、東京都職員の黒田慶樹さんと結婚した。
■訳出のポイント
employee は「被雇用者」「従業員」の意味。
今日の場合は、その前に Tokyo Metropolitan Government「東京都(庁)」がついているので「職員」と訳すのが適切でしょう。
後半の after a full year of traditional preparations and rites は直訳すると「伝統的な準備とさまざまな儀式の丸1年の後に」となります。
このように英語では、an year of preparation 「準備の1年」=「準備に費やされた1年」に代表されるような言い方をよくしますが、日本語にする場合は「1年間の準備」あるいは「1年に渡る準備」とすると
自然な訳になります。
また after をそのまま「1年に渡る準備の後で」にしても、もちろん意味は通じますが、「1年間に渡る準備を経て」にした方が簡潔で、日本語の表現としてもぐっと自然な感じになりますね。
■編集後記
昨日の送信エラーの件ですが、たくさんの激励メールをいただきました!
本当に皆様、ありがとう!!!(涙)
tie the knot はもう何度も出ている頻出語句。
毎日1分!英字新聞の長い読者は何度も目にされていると思います。
自分が書いた本を昨日、ちょっと読んでました。なるほど〜、いいこと言うねーって感じで、いろいろな気づきを得ました(笑)
http://tinyurl.com/budnc
ただ気づくだけは誰でもできるんです。
1000人が何かに気づいたら、それを実行する人って数人しかいないんじゃないかな?
つまり成功する<現実>と、平凡な日常は、薄皮1枚で仕切られているだけなんですね。
さあ、今年もあと残りわずか!がんばって行こう!
(裏)
昨夜、我が家の夕食はシチューでした!子供達も大好き。僕もおかわりしました(爆)
時代は中国!!これから中国でビジネスをしたい人は必見です。
http://www.mag2.com/m/0000170818.html
仕事の出来る人間に共通していることって多いよねー。
http://www.mag2.com/m/0000163529.html