Economist Kazuo Ueda Formally Appointed as BOJ Governor
The Japanese government on Friday formally appointed economist Kazuo Ueda as the new Bank of Japan governor, succeeding Haruhiko Kuroda after a decade of his easy monetary policy.
■チェック
・economist 経済学者
・formally appoint(人)as (人)を~に任命する
・BOJ (=Bank of Japan) governor 日本銀行の総裁
・succeed ~の後任になる
・decade 10年(間)
・easy monetary policy 金融緩和策
■対訳
「経済学者の植田和男氏、日銀総裁に正式任命」
日本政府は金曜日、経済学者の植田和男氏を日本銀行の新総裁に正式に任命した。植田氏は、10年に渡って金融緩和策をとってきた黒田東彦前総裁の後を引き継ぐことになった。
■訳出のポイント
BOJ は
Bank of Japan の略で
「日銀」 → 「日本銀行」 ですね。
governor は
米国の 「州知事」
日本の都道府県の 「知事」
にあたる名詞としてよく知られる名詞。
官庁、学校、病院、銀行などの 「長(官)」、
すなわち
「理事長」 「頭取」 「総裁」
を指す単語としても頻出なので、
確認しておきましょう。
今日の記事では
BOJ (=Bank of Japan ) governor で
「日銀総裁」 「日本銀行の総裁」
ということです。
appoint は
人を(役職などに)「指名する」 「任命する」
という動詞。
通例
appoint(人)as ~
「(人)を~として指名する」 「(ひと)を~に任命する」
という形で用いられます。
今日のタイトルでは、
受動態で
(be) formally appointed as BOJ governor
なので
「日銀総裁として正式に任命される」
となっています。
succeed の語源は
「後について行く」 というラテン語 succedere。
ここから、
「~の後について行く」 →
「~の後を継ぐ」 「~の後継となる」
および
「(努力)の後について行く」 →
「成功する」
という主に2つの意味で使われる動詞となっています。
今日の場合は
succeeding Haruhiko Kuroda で
「黒田東彦前総裁の後を継ぐ」
「黒田東彦前総裁の後継者となる」
ということですね。
本文後半の
succeeding Haruhiko Kuroda after a decade of his easy monetary policy
全体では、
「(黒田氏がとった)金融緩和政策の10年間の後で、黒田東彦前総裁の後を継ぐ」 →
「10年に渡って金融緩和策をとってきた黒田東彦前総裁の後を引き継ぐ」
というわけです。
過去最長の10年に渡って、日銀総裁として日本の金融政策を担ってきた黒田東彦氏が8日で任期を終えて退任。
その後任として、経済学者の植田和男氏が9日付けて正式に新総裁に任命され、就任しました。
賃金の上昇を伴う2%の物価上昇率安定目標の実現や、10年続いた大規模な金融緩和策の副作用への対応など、課題は山積み。。。
新総裁として、就任早々厳しいかじ取りを迫られそうです。
■編集後記
日本経済の舵取り・・・誰が担っても非常に困難な仕事であることには変わりないでしょう。戦後初の経済学者出身の総裁ということで、意外な人事だっただけに、その分植田氏に期待をかける人たちも少なくないようですね。
【読者の声から】
・政治、経済、カルチャー、スポーツ、エンタメと様々なジャンルの英語に触れることができます
→ https://amzn.to/3uqtH1I
(裏)松山伸ばせず残念。明日マスターズの記事をお届けします。