Gov’t Survey Finds Nearly 1.5 Million Living as ‘Recluses’ in Japan
An estimated 1.46 million people of working-age in Japan are living as “hikikomori” or individuals who isolate themselves from society for extended periods, according to a recent government survey.
■チェック
・gov’t(=government) survey 政府(による)調査
・nearly ほぼ~、~近い
・recluse 隠とん者 → ひきこもり
・an estimated _ people 推定_人
・working-age 労働年齢の
・individual 個人、人間
・isolate oneself from society 社会から自分を隔絶する
・for extended periods 長期間
・recent 最近の、先ごろの
■対訳
「政府調査:日本全国で150万人近くが『ひきこもり』」
先ごろ政府が行なった調査によると、日本全国で労働年齢の推定146万人が、長期間にわたって自分を社会から隔絶する 『ひきこもり』 の状態で暮らしているという。
■訳出のポイント
recluse は
「修道者」 「世捨て人」 「隠とん者」
という名詞。
今日の記事では
日本語の 「ひきこもり」
に当たる語として使われています。
living as ‘recluses’ で
「『ひきこもり』 として生活する」 →
「『ひきこもり』 状態である」
ということですね。
isolate の語源は
「島」 「孤島」 を意味するラテン語 insula。
ここから
「~を孤立させる」「分離(隔離する)」
という動詞になっています。
ここでは
isolate oneself from society で
「自分を社会から孤立させる」 「自分を社会から隔離する」
ということですね。
extended は
「伸ばす」 「引き伸ばす」 「延長する」「拡大する」
などの意の動詞 extend の過去分詞が形容詞化した語。
今日の場合は、
期限、期間などが 「延ばされた」 「延長された」 →
「長くなった」
という意味になっています。
つまり、
for extended periods で
「長くなった期間中に」 → 「長期間」 「長期にわたって」
という言い方です。
これらを踏まえると
are living as “hikikomori” or individuals who isolate themselves from society for extended periods
の部分は
「『ひきこもり』、すなわち長期にわたって自分を社会から隔絶する個人として生活している」 →
「長期間にわたって自分を社会から隔絶する『ひきこもり』の状態で暮らしている」
というわけです。
内閣府が昨年11月に行なった調査によると、労働年齢(生産年齢)である15歳から64歳までの人口層で、推定146万人が外出をほとんどしない状態が長期間続く”引きこもり” だということがわかりました。
ひきこもりになった主な理由のひとつとして、約5人に1人が「新型コロナウイルスの流行」 をあげており、コロナ禍における社会環境の変化も背景にあるようです。
■編集後記
ひきこもりは昔から一定数存在していましたね。しかし、近年のコロナ禍での社会環境の変化もありますし、それ以上に、ネットや SNS の浸透で「外出する必要性がない」「外出する意味があまりない」と感じやすい世の中になったことが大きいような気がしています。
また自宅から一歩も出なくても収入を得られる仕組みが、出来てしまっていることもこの状況に輪をかけているのか?例えば
https://www.ijkpz.xyz/t/aya02e.html
(裏)マスターズが始まりました。日本からは松山と比嘉。松山ロングで稼げなかった・・明日に期待。