Woman Fatally Stabbed on Platform, Suspect Jumps to His Death in Front of Train in Nagoya, Japan
An 18-year-old woman was fatally stabbed in a waiting room on a platform at a train station in Nagoya, central Japan, Saturday night, with a male suspect apparently killing himself by jumping from the platform in front of a passing train.
■チェック
・(be) fatally stabbed 刺殺される
・suspect 容疑者
・jump to death 身を投げる、飛び降り自殺する
・apparently ~らしい、~と思われる
・passing train 通過列車
■対訳
「名古屋: 駅ホームで女性刺殺、容疑者は電車に飛び込み死亡」
土曜日夜に日本中部の名古屋市で、18歳の女性が駅ホームの待合室内で刺殺され、容疑者の男はホームから対向列車に飛び込んで自殺したとみられる。
■訳出のポイント
stab は
「~を(とがった物で)刺す」
という動詞。
そして、
fatally が
「致命的に」 「死に至るほどに」
という副詞なので、
stab ~ fatally で
「~を死に至るほど(刃物などで)刺す」 →
「~を刺殺する」
という言い方になっています。
今日の場合は、
be fatally stabbed と
受動態で
「刺殺される」
ということですね。
jump to death は
直訳すると
「死に至るまで飛ぶ」。
通例
jump to one’s death で
「身を投げる」 「飛び降り自殺する」
という意味になります。
そこで、タイトルの
jumps to his death in from of train は
「電車の前に身を投げる」 「電車の前に飛び降り死ぬ」 →
「電車に飛び込み死亡する(自殺する)」
というわけです。
本文では、後半部分の頭に登場している with に
注意しましょう。
【付帯状況】 を表す前置詞 with です。
ここでは
【with + (名詞) + 分詞】という形で
「(名詞)が~した状況(状態)で」 「(名詞)が~して」
という意味になっています。
つまり、
(名詞)= a male suspect
(分詞)= killing himself (by jumping …)
なので、
「男性容疑者が(対向電車飛び込むことで)自殺して」
「容疑者の男はホームから対向列車に飛び込んで自殺して」
ということですね。
ただし、killing の前に
「~らしい」「(見たところ)~のようだ」
という副詞 apparently がついているので、
「容疑者の男はホームから対向列車に飛び込んで自殺したとみられる(状況で)」
となっています。
名古屋市の名古屋鉄道本笠寺駅のホーム待合室で、胸に包丁が刺さった女性が見つかり、病院に搬送されましたが、その後死亡が確認されました。
女性が発見される直前には、同じ駅でホームから男性が通過中の列車に向かって走り、車両側面にぶつかってホームに倒れており、やはり後に死亡が確認されています。
警察では、この男性が女性の死亡に関与した疑いがあるとして、捜査を進めているということです。
■編集後記
被害者の女性は数日前に SNS で「男性と別れた」などと投稿しており、交際関係からのもつれによる事件の様相ですね。それにしても、18歳は若い・・・悲惨な事件ですね。
当メルマガ管理人が匿名・非属人YouTubeビジネスを教えます。
あなたの知らない世界をチラっとのぞいて見ませんか?
https://www.ijkpz.xyz/t/aya02e.html
(裏)明日からメルマガとは全く別ジャンルでウエブセミナーを4夜連続で開催。。乗り切れるのか・・