Japan Raises Interest Rates for First Time in 17 Years
The Bank of Japan (BOJ) announced a seismic policy shift on Tuesday, raising its benchmark interest rates for the first time in 17 years.
■チェック
・raise (benchmark) interest rates (指標)金利を引き上げる
・the Bank of Japan 日本銀行
・seismic policy shift 大きな方針(政策)の転換
■対訳
「日本、17年ぶりの金利引き上げ」
日本銀行(BOJ)は火曜日に大きな政策転換を発表し、17年ぶりとなる指標金利の引き上げを行なった。
■訳出のポイント
rate は
「割合」「比率」「歩合」
を意味する名詞。
金融関連では
「レート」「相場」
という意味合いでもよく使われる単語ですね。
今日の場合は
interest rate で
「利率」「金利」
を意味する表現になっています。
interest はもともと
「関心」「興味」
という名詞。
そこから
「関心をそそるもの(こと)」→「利害(関係)」→「利益」「利」
といった意味が生まれ、
金融用語では
「利子」「利息」
を指す単語にもなっています。
ちなみに、
この interest から派生したのが
「興味深い」「面白い」
という意味でおなじみの形容詞
interesting。
原意は
「関心を引く」「興味を引き起こす」
ということですね。
seismic は本来
「地震の」
という形容詞。
会話などでは
「(地震のように)影響力が大きい」→「重大な」「劇的な」
といった意味で使われることも多いので確認しておきましょう。
今日の本文では
a seismic policy shift
「大きな(劇的な)方針の転換」
という言い方で登場しています。
日本の中央銀行 (= Japan’s central bank)である日本銀行が3月19日、これまでのマイナス金利政策を解除するなど、大規模な金融緩和策の見直しを決定・発表しました。
日銀による政策金利の引き上げは2007年2月以来、実に約17年ぶり。。。
世界的にも異例な対応を続けてきた日本の金融政策ですが、ここにきて正常化に向けて大きな転換点を迎えているようですね。
■編集後記
17年ぶりとなる金利引き上げが、我々の生活にどんな影響をもたらしてくるのか。。。円高に誘導されるのか?ともかくこの物価高を何とかしてほしいですね。新幹線で移動していても利用客の大半は海外からの観光客という印象。。。円安でさぞかし ”お得感” のある旅行をしているのだろうなと思います。
【祝】重版決定!「1日1分!英字新聞 2024年版」
丸善、紀伊国屋、全国の大手書店で文庫総合上位に入ってます!
https://amzn.to/4194g4l
(裏)朝、9時過ぎの地震、まじ焦りました。そろそろラスボス級が来るのか???