U.S. Condemns Israel Blast, Seeks Palestinian Action
The United States on Sunday condemned a suicide bombing in Israel and called on the Palestinians to take “immediate and decisive” action to end the violence.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・condemn 非難する、糾弾する、とがめる
・decisive 決定的な、重要な、明白な
・take action 行動を起こす、対策を取る
■対訳
「U.S. イスラエル爆破を糾弾、パレスチナにアクションを求める」
合衆国は日曜日、イスラエルにおける自爆テロを非難し、パレスチナに暴力の応酬を終わらせるため、「迅速かつ決定的な」アクションを取るよう要求した。
■訳出のポイント
condemn は強い非難の意味を持ちます。政治的や刑事的な非難、糾弾のニュアンスが強く、ニュースではある国が他国を糾弾する場合などで、よく見かける単語です。
Condemn the offense, but pity the offender. (罪を憎んで人を憎まず。)という諺にも使われます。
call on は 「〜を求める、〜を頼む、要求する、呼びかける」で、よく後ろに
to+動詞を伴って、「…に〜することを求める」の形になっています。
■編集後記
ノートブックPCを新調しました!SHARPのメビウスは1年2ヶ月のお付き合いでした。
今度のはIBMのTHINKPAD、X31です(12インチ)。
IBMはウインドウズをXPと2000の2ライン出しているので、あえて以前使っていた2000を購入!いくつかの点でXPは使いづらいところがあったので。。。
まるで住み慣れた家(one’s dear old house )に単身赴任(stay by oneself)から帰ってきたような気持ちです。
しかし!1年もXPを使っていると、失ってはじめてXPのよさが分かります。
単純ですが、XPについていた「画像とFAX ビューワ」は個人的には非常に気に入っていたんですが。。